martes, 28 de abril de 2009

Working Class Hero - Green Day



Working Class Hero - Green Day
Cargado por x-MmM-x


As soon as you're born they make you feel small
by giving you no time instead of it all
'till the pain is so big you fell nothing at all

A working class hero is something to be (x2)

They hurt you at home and they hit you at school
they hate you if your clever and they despise
the fool
'till you're so f***ing crazy you can't follow
their rules

A working class hero is something to be

When they tortured and scared you for 20 on years
Then they expect you to pick a career
When you can't really function you're so full of fear

A working class hero is something to be (x2)

Keep it dope with religion and sex and t.v.
And you think you're so clever and classic and free
But you're still f***ing peasant's as far as i can see

A working class hero is something to be (x2)

There's room at the top they are telling you still
But first you must learn how to smile as you kill
If you wanna be like the folks on the hill

A working class hero is something to be (x2)

If you want to be a hero well just follow me (x2)

"ÁGORA" DE AMENÁBAR SE ESTRENARÁ EN EL FESTIVAL DE CANNES


Madrid EFE 26/04/2009

Alejandro Amenábar, que está en Londres ultimando los detalles de su nueva película "Agora", estrenará este filme, protagonizado por Rachel Weisz, dentro de la Sección Oficial, fuera de concurso, en la 62 edición del Festival Internacional de Cine de Cannes, que se celebrará del 13 al 24 de mayo.

"Después de cuatro años de trabajo me siento muy ilusionado con el hecho de que la película se proyecte por primera vez ante una gran audiencia, e intrigado por saber hasta dónde habremos logrado transportar al público en el tiempo y en el espacio", escribe Amenábar en un comunicado.

"Agora" es la quinta película de Amenábar, tras recibir el Oscar a la Mejor Película Extranjera en 2005 por "Mar Adentro" y su segunda producción rodada en inglés después de "Los Otros".

Protagonizada por Rachel Weisz, ganadora del Óscar por "El jardinero fiel", "Agora" cuenta con un reparto formado por Max Minghella (Syriana), Oscar Isaac (Red de Mentiras), Rupert Evans (Hellboy), Ashraf Barhom (The Kingdom), Sami Samir (Natividad) y el veterano actor francés Michael Lonsdale (Munich). Alejandro Amenábar firma el guión junto a Mateo Gil cuya producción ejecutiva corre a cargo de Fernando Bovaira.

"El conjunto de este auténtico viaje desde que Mateo Gil, Fernando Bovaira y yo empezamos a soñar con el proyecto ha sido apasionante. La película es, en muchos sentidos, una historia del pasado sobre lo que está ocurriendo ahora, un espejo para que el público mire y observe desde la distancia del tiempo y del espacio, y descubra, sorprendentemente, que el mundo no ha cambiado tanto", asegura el cineasta.

El rodaje de este filme de corte épico se desarrolló en Malta a lo largo de 15 semanas durante los meses de marzo a julio de 2008 y, en él, el espectador se traslada a la Alejandría del siglo IV, bajo el poder del Imperio Romano, cuando unas violentas revueltas religiosas alcanzan a su legendaria Biblioteca y la astrónoma Hipatia lucha por salvar ese legado.

Los españoles Isabel Coixet y Pedro Almodóvar competirán por la Palma de Oro de esta edición del Festival de Cannes, junto a otros cineastas como Jane Campion, Ang Lee, Lars von Trier, Alain Resnais, o Quentin Tarantino.



Especial 'Ágora'. Trailer, cartel y fotos

Via: CulturaClásica.com

domingo, 26 de abril de 2009

Ecos de "ÍTACA" de K. P. KAVAFIS en un spot publicitario





ΙΘΑΚΗ

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Κ. Π. ΚΑΒΑΦΗΣ (1911)

Audio aquí






ÍTACA

Cuando te encuentres de camino a Ítaca,
desea que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al enojado Poseidón no temas,
tales en tu camino nunca encontrarás,
si mantienes tu pensamiento elevado, y selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo tienta.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al fiero Poseidón no encontrarás,
si no los llevas dentro de tu alma,
si tu alma no los coloca ante ti.

Desea que sea largo el camino.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con qué alegría, con qué gozo
arribes a puertos nunca antes vistos,
deténte en los emporios fenicios,
y adquiere mercancías preciosas,
nácares y corales, ámbar y ébano,
y perfumes sensuales de todo tipo,
cuántos más perfumes sensuales puedas,
ve a ciudades de Egipto, a muchas,
aprende y aprende de los instruidos.

Ten siempre en tu mente a Ítaca.
La llegada allí es tu destino.
Pero no apresures tu viaje en absoluto.
Mejor que dure muchos años,
y ya anciano recales en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que te dé riquezas Ítaca.

Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene más que darte.

Y si pobre la encuentras, Ítaca no te engañó.
Así sabio como te hiciste, con tanta experiencia,
comprenderás ya qué significan las Ítacas.


C. P. CAVAFIS (1911)

sábado, 25 de abril de 2009

"LA CONSPIRACIÓN PISCIS" de Magdalena Lasala (nueva novela sobre Hipatia de Alejandría)


http://www.elperiodicodearagon.com/ 16/04/2009

Hypatia de Alejandría, vida y muerte de una maestra pagana vista por Lasala.

Magdalena Lasala nos acerca a uno de los personajes femeninos más fascinantes de la historia, y para ello se vale de una trama argumental clásica en la novela histórica. La presencia oculta de un secreto (en este caso la sabiduría de la Antigüedad) que pareció perderse en el incendio de la Biblioteca de Alejandría en el siglo IV.

En Conspiración Piscis Magdalena Lasala pone a Hipatia de Alejandría como recogedora del testimonio de su padre, un sabio que al morir le revela que una réplica de aquella biblioteca se encuentra en un lugar que muy pocos conocen. Nos situamos en un momento de la lucha a muerte entre el cristianismo triunfante de la época de Teodosio.

Hipatia de Alejandría fue una filósofa y maestra neoplatónica romana, natural de Egipto, que destacó en los campos de las Matemáticas y la Astronomía, miembro y líder de la Escuela neoplatónica de Alejandría a comienzos del siglo V. Desdeñaba el misticismo y se centró en estudios lógicos y ciencias exactas, llevando una vida ascética.

Hipatia murió a una edad avanzada, unos 60 años, horrendamente linchada por una turba de cristianos enfervorecidos. Su carácter anómalo de mujer entregada al pensamiento y la enseñanza en plena Tardoantigüedad, su fidelidad al paganismo en el momento de auge del catolicismo teodosiano y su cruel linchamiento, han dado una gran fama a Hipatia.

Desde la época de la Ilustración se la presenta como a una supuesta mártir de la ciencia y símbolo de la presunta decadencia del mundo clásico frente al Cristianismo y la irracionalidad. Por su parte, los movimientos feministas la han reivindicado como paradigma de mujer liberada. Magdalena Lasala pone al lector en ese momento, con su mano maestra para describir ambientes y para configurar personajes femeninos.

LA CONSPIRACIÓN PISCIS
Magdalena Lasala
Editorial Styria



LA BIBLIOTECA DE ALEJANDRÍA EN "COSMOS"

BIBLIOTECA DIGITAL MUNDIAL


Ha sido lanzada la nueva Biblioteca Mundial Digital, un compendio de documentos digitalizados en alta resolución, que permite al usuario una aventura única: conocer el conjunto de reliquias culturales producidas por el hombre sin moverse de su casa.

Interesante, clara, fácil de navegar y disponible en diversos idiomas. Un sitio recomendado.
Aquí podrán ampliar esta nota.

martes, 21 de abril de 2009

ACERCÁNDOSE A LA TUMBA DE CLEOPATRA


Alejandría http://www.abc.es/ 20/04/2009

En una colina del delta del Nilo, a orillas del Mediterráneo, los arqueólogos han iniciado una nueva excavación bajo el templo de Taposiris Magna junto a un suburbio de Alejandría para intentar determinar si esa es la ubicación en la que fue enterrada Cleopatra con el general romano Marco Antonio, vencido por Octavio César en la batalla de Actium.

Ayer, según informa EP, el director del Consejo Superior de Antigüedades de Egipto, Zahi Hawass, acompañaba a los periodistas en una gira por la zona y les presentó el descubrimiento de cerca de 22 monedas de bronce con el nombre de Cleopatra, una estatuilla de la faraona y una máscara de alabastro con una barbilla similar a la de Marco Antonio, y anunciaba la existencia de varias cámaras bajo ese templo. La tumba nunca ha sido hallada, pero ciertos indicios apuntan a que los sacerdotes de Cleopatra transportaron su cuerpo tras su suicidio para que reposara junto a su última pareja, el general Marco Antonio. «Podría ser el hallazgo más importante del siglo XXI. Es un lugar perfecto para que estén ocultos los restos», afirmó Hawass.

Arqueólogos egipcios y dominicanos tienen previsto avanzar estas excavaciones en otoño, ya que la colina en la que está el templo domina la residencia de verano del presidente Hosni Mubarak, pero ya han determinado, mediante exploraciones por radar que podría haber un total de tres cámaras a 20 metros de profundidad, bajo rocas calizas. Esta misma semana también fue descubierto cerca del templo un cementerio que contiene momias, un indicativo del entierro de miembros de la realeza alrededor del templo.

Basándose en los escritos de Plutarco, los historiadores creen que Marco Antonio y Cleopatra fueron enterrados juntos. La profesora universitaria dominicana Kathleen Martínez fue la primera en plantear la hipótesis de que Cleopatra pueda estar enterrada bajo este templo y cree que una de las cámaras podría contener los restos de la pareja. Si Martínez y su equipo, que lleva tres años trabajando, finalmente hallan cuerpos momificados, deberán buscar cartuchos de jeroglífico que confirmen que se trata de Cleopatra, o bien una corona que revele su identidad. Según Martínez, el cuerpo de Marco Antonio podría estar aún ataviado con el uniforme de general romano.

Los arqueólogos previamente habían pasado por alto el templo, construido por Ptolomeo II cerca del 300 antes de Cristo, y se habían centrado en un cementerio de Alejandría sumergido bajo el mar tras un seísmo en el siglo VIII. Sin embargo, Martínez asegura que se habría elegido una ubicación más segura, en una colina a 50 kilómetros al oeste de Alejandría, pensando en la posteridad. «Necesitaba un lugar protegido para su otra vida. De otro modo, habría desaparecido para siempre», concluyó.



Para saber más:

Un radar revela la posible ubicación de la tumba de Marco Antonio y de Cleopatra
Arqueólogos buscan tumba de Cleopatra en Egipto
Egipto presenta artefactos que indicarían la tumba de Cleopatra
Página oficial del Dr. Zahi Hawass

Via: CulturaClásica.com

EXPOSICIÓN EN EL CAIRO: "120 años de la egiptología española"

Vía: Fuente: Agencias WEBMURCIA.COM, 18 abril 2009

España participa actualmente en los cinco grandes proyectos arqueológicos en el país. El Ministerio de Cultura colabora en cuatro de ellos mediante sus programas de ayudas a proyectos en el exterior.

Las primeras actuaciones españolas en Egipto respondieron al llamamiento internacional del director general de la UNESCO para salvar los monumentos de la región de Nubia, que se iban a ver afectados por la construcción de la gran presa de Asuán, cuyos trabajos se iniciaron en el año 1960. Como contrapartida a su colaboración, España obtuvo la cesión de materiales arqueológicos, actualmente depositados en el Museo Arqueológico Nacional; la concesión del derecho a excavar en el área de Herakleópolis Magna en 1965, y en 1968 el Templo de Debod que hoy se puede visitar en Madrid.


INFORMACIÓN SOBRE LOS PROYECTOS

Heracleópolis magna (Ehnasya el Medina)

La actual Ehnasya el Medina, Heracleópolis Magna de los griegos y Nen-nesu de los antiguos egipcios, fue la capital del XX nomo o provincia del Alto Egipto. Situada en el Medio Egipto, constituye el primer yacimiento egipcio otorgado en 1966 a España. La dirección de los trabajos fue encomendada entonces a Martín Almagro. Desde 1984 hasta la actualidad han tenido lugar veinticinco campañas de excavación continuadas, que han sido dirigidas por Maria Carmen Pérez Die.

Heracleópolis Magna fue la sede de los soberanos de las Dinastías IX y X (2160-2040 a. C.). Las construcciones de Ramsés II son muy numerosas y el protagonismo de Ehnasya durante el Tercer Periodo Intermedio (Dinastías XXI-XXV) se confirma con la presencia en la ciudad de libios, fenicios y etíopes. En época greco-romana Heracleópolis mantuvo su importancia y posteriormente los coptos hicieron de Ehnasya uno de sus centros de cultura. La divinidad principal, Herishef, identificada por los griegos con Heracles, de donde surgió el nombre de Heracleópolis Magna, constituyó un dios esencial en el pensamiento religioso egipcio. La excavación, limpieza y puesta en valor de su templo en Heracleópolis son trabajos que se están realizando en la actualidad.

Las excavaciones españolas se ha centrados en dos cementerios. El primero de ellos, el del Primer Periodo Intermedio y los inicios del Reino Medio (Dinastías IX-XI, 2160-1991 a. C.) albergó los cuerpos de dignatarios y funcionarios que se relacionaron con el entorno de la corte real instalada en la ciudad durante la llamada época heracleopolitana, y los de aquellos que vivieron durante los primeros años del Reino Medio. La excavación ha proporcionado tumbas con cámaras de piedra y de adobe abovedadas, asociadas a estelas de falsa puerta y a mesas de ofrendas con los nombres y los títulos del difunto. Asimismo, han sido encontradas dos tumbas decoradas con pinturas que recogen temas funerarios, fundamentalmente procesiones de ofrendas y textos rituales. Se ha confirmado que la necrópolis fue saqueada intencionadamente, incendiada y en parte destruida, quizá por los tebanos tras la guerra civil que asoló el país a finales del Primer Periodo Intermedio.

La otra necrópolis excavada por los españoles ha podido fecharse principalmente entre las Dinastías XXII y la XXV (mediados del siglo IX hasta mediados del siglo VII a. C.), aunque también han aparecido restos de otras tumbas de la Dinastía XXI en los que se menciona a los masauesh, la tribu libia que tomó el poder y gobernó Egipto durante la Dinastía XXII. Las tumbas de este cementerio fueron la última morada de los altos dignatarios locales, de los sacerdotes, de los gobernadores y de militares de alto rango que se hicieron acompañar de ajuares funerarios acordes con su jerarquía, como vasos canopos, vasos de alabastro, collares de oro, ushebtis y escarabeos de corazón. Durante la Dinastía XXV (finales del siglo VIII, primera mitad del VII a. C.), se constata una reutilización masiva de la necrópolis y los ajuares que acompañaron a estos enterramientos se limitaron a simples escarabeos, amuletos y algunos collares de fayenza.

Yacimiento de Oxirrinco (El-Bahnasa, Minia)

Oxirrinco es una ciudad faraónica (Permedyed) y grecorromana, situada a unos 200 km al sur de El Cairo, junto a la orilla izquierda del Bahr Yussef, que fue capital del nomo XIX del Alto Egipto. El yacimiento, célebre por la ingente cantidad de papiros que ha proporcionado, sobre todo escritos en griego, no había sido objeto de trabajos arqueológicos desde los años treinta. En 1982, el Servicio de Antigüedades egipcio inició excavaciones en la posteriormente denominada Necrópolis Alta. En 1992 se constituyó la Misión Mixta Hispano-Egipcia, que desde entonces y hasta 2008 ha proseguido de manera ininterrumpida, a razón de una campaña anual, las excavaciones en el yacimiento, dirigidas en la actualidad por Josep Padró.

Oxirrinco es uno de los yacimientos de mayor extensión puesto bajo la responsabilidad de una misión española en Egipto: el recinto amurallado de la ciudad mide 2 x 1,5 km aproximadamente, pero más allá de estos muros se siguen hallando restos y monumentos hasta una distancia de varios kilómetros en todas direcciones.

Los trabajos de la misión española se concentraron desde un primer momento en el conjunto de la ciudad, usando diversos métodos (sondeos, radar, fotos aéreas), sobre todo en la Necrópolis Alta, que se encuentra dentro del recinto amurallado de la misma. Esta necrópolis tiene tres fases esenciales de ocupación. La más antigua corresponde a tumbas monumentales de piedra, con cámaras cubiertas con bóvedas de cañón, pertenecientes al Período Saíta (Dinastía XXVI). En dichas tumbas se han hallado numerosos sarcófagos antropomorfos de piedra, algunos cubiertos de inscripciones jeroglíficas, como también los muros de algunas de sus cámaras. En torno a las tumbas saítas han aparecido también numerosas tumbas grecorromanas, pertenecientes a la segunda fase de ocupación, de similares características aunque de menor tamaño. Algunas de ellas poseen decoración pictórica mural, con escenas mitológicas entre las que destaca la representación de varios peces oxirrinco, símbolo de la diosa Tueris, que da nombre a la ciudad. Una parte de estas tumbas monumentales están siendo restauradas por los españoles. Sobre las tumbas de piedra, por último, han sido halladas estructuras de culto funerario, así como criptas, inscripciones griegas y pinturas de época cristiana correspondientes a la tercera y más moderna fase de ocupación.

Por otra parte, en 2001 se comenzó a excavar un monumento de excepcional importancia, ubicado a 1,5 km al oeste de la ciudad. Se trata de un Osireion subterráneo, único por ahora en Egipto dado su excepcional estado de conservación y la importancia de sus textos y de los ajuares funerarios hallados, que documentan el ritual anual consagrado a Osiris. El templo, llamado Perjef, estuvo en funcionamiento durante la Dinastía Ptolemaica, y su estudio ha exigido importantes y complejos trabajos de consolidación.

Por último, hay que señalar la gran villa fortificada de época bizantina situada extramuros y al noroeste de la ciudad, empezada a excavar en 2005 y que ha proporcionado ya importante información religiosa y económica.

Tumba de Sen-En- Mut

El equipo del Instituto de Estudios del Antiguo Egipto, dirigido por F. Martín ha desarrollado en seis campañas (desde el año 2003 al año 2008) trabajos en la tumba de Senenmut (TT 353), ubicada en Deir El Bahari, en la hondonada llamada 'la cantera', al noreste del templo de Hatshepsut y en el área circundante, incluida la llamada 'casa antigua'.

La TT 353, descubierta en 1927 por Winlock, fue construida para el “Mayordomo de Amón” Senenmut, hacia el año dieciséis de Tutmosis III, (circa 1463 a. C.). Consta de un acceso, varios corredores y cámaras, una de ellas inscrita con los Textos de las Pirámides, de los Sarcófagos y del Libro de los Muertos. El techo conserva un mapa celeste con las constelaciones septentrionales y meridionales, los decanes, ciertas estrellas, cuatro planetas y la representación de los doce meses lunares del calendario egipcio.

Los trabajos realizados en la TT 353 han consistido en la habilitación del acceso a la tumba, en obras de protección exterior del hipogeo y en consolidaciones y restauraciones en su interior. Además, los nuevos estudios epigráficos y arquitectónicos aportan luz sobre su funcionalidad y naturaleza y su relación con otros monumentos del área de Deir El Bahari. La 'casa antigua' ha sido excavada, documentada, consolidada y protegida, asignando para ella posibles funciones vinculadas con el culto de la diosa Hathor.

Tumbas de Dehuty y Hery en Dra Abu El-Naga (Luxor)

Dra Abu el-Naga es el nombre moderno que recibe la colina que se eleva en el extremo norte de la necrópolis de la antigua Tebas, en la orilla occidental de la actual Luxor. Allí se enterró a los reyes de la Dinastía XVII (c. 1600 a. C.), lo que añadió al lugar un carácter legendario. También muchos nobles al servicio de la monarquía ubicaron en el lugar sus monumentos funerarios, por lo que la colina acabó teniendo una alta densidad de enterramientos, siendo utilizada como necrópolis desde la Dinastía XI hasta el Tercer Periodo Intermedio (c. 2000 - 1000 a. C.).

Una misión Hispano-Egipcia comenzó a trabajar en la parte central de Dra Abu-el Naga, al pie de la colina, en enero del año 2002. Hasta la fecha se han realizado ocho campañas arqueológicas dirigidas por José Manuel Galán, La coordinación técnica de las tareas de restauración de los hallazgos, en particular de las pinturas y de los relieves en distintos muros de la “capilla” de la tumba, se está realizando bajo la dirección técnica y coordinación de Leandro de la Vega Paramio, funcionario del IPCE del Ministerio de Cultura. El objetivo principal del denominado “Proyecto Djehuty” es la investigación, documentación, restauración y publicación de las tumbas de Djehuty y Hery (TT 11-12), excavadas una junto a otra en la roca de la colina.

Djehuty fue un alto dignatario al servicio de la reina Hatshepsut (c. 1480 a. C.). Nació muy probablemente en la provincia de Hermópolis, en el Egipto Medio, y se trasladó a la capital, Tebas, para servir en la administración real como “supervisor de los trabajos” y “supervisor del Tesoro”. Dirigió los trabajos de los artesanos que recubrieron con electro una pareja de obeliscos que levantó la reina en el templo de Karnak, así como los que tallaron en madera de cedro del Líbano la barca sagrada de Amón. Por otro lado, fue el encargado de contabilizar y registrar las “maravillas” que llegaron a Tebas procedentes del país del Punt (Eritrea/Yemen) en el año 8 de Hatshepsut. Conocemos los detalles de su vida, su familia, sus creencias y costumbres funerarias a través de las inscripciones y escenas en relieve que decoran las paredes interiores de su tumba. Su estado de conservación varía dependiendo del lugar, pues en época antigua corrió agua por dentro, se encendieron varios fuegos y se abrieron huecos en las paredes para acceder por dentro a los monumentos funerarios vecinos. Como consecuencia de todo ello, en la excavación del patio de entrada hemos recuperado casi 1.000 fragmentos procedentes de las paredes interiores. Las tareas de limpieza, consolidación y restauración del monumento son una parte esencial del proyecto.

Hery vivió unos cincuenta años antes, al comienzo de la Dinastía XVIII, muriendo probablemente bajo el reinado de Amenhotep I. La importancia de su monumento funerario radica en que se conocen muy pocos con decoración fechados en ese reinado. El cargo que ejerció en vida fue el de “supervisor del doble granero de la esposa real y madre del rey Ahhotep”, pero tal vez fuera gracias al papel desempeñado por su madre, llamada Ahmose, como habría conseguido relacionarse con la familia real. Aunque parte de las escenas en relieve se conserva en relativo buen estado, en la excavación del exterior han sido hallados unos 200 fragmentos que deberán ser recolocados en los lugares de las paredes de donde proceden.



OTRAS MISIONES ESPAÑOLAS


Templo funerario de Tutmosis III

En abril de 2008 el Consejo Superior de Antigüedades Egipcias concedió a la Real Academia de Bellas Artes Santa Isabel de Hungría de Sevilla el permiso para la excavación, restauración y puesta en valor del templo funerario de Tutmosis III, situado en la orilla oeste de Luxor, a unos 300 metros al noroeste del Ramesseum, en el límite de la tierra cultivable.

Las excavaciones en el templo fueron iniciadas por Daressy en 1888, seguidas por Weigall en 1905 y por Ricke entre 1934-1936 y 1937, quien realizó un estudio arquitectónico y una reconstrucción ideal a partir de los restos encontrados in situ. Pero otros aspectos como la iconografía, el estudio de las escenas representadas en los muros y la estatuaria ocuparon un segundo plano en sus investigaciones.

La primera campaña realizada por los españoles, dirigidos por M. Seco, tuvo lugar en otoño de 2008. Se ha excavado en diversas partes del recinto y se han hallado más de tres mil fragmentos de piedras calizas y areniscas que contienen relieves e inscripciones de gran interés. Algunos bloques son muy grandes y muestran la exquisitez del trabajo de los artesanos del faraón, en tanto que otros, de diversos tamaños, presentan una policromía de gran calidad. La temática de los relieves es amplia, aunque cabe subrayar aspectos religiosos, rituales, políticos y, también, militares.

Necrópolis de Kom el-Khamasin: Saqqara

Kom el-Khamasin es una pequeña necrópolis de fines del Reino Antiguo y principios del Primer Período Intermedio situada en Saqqara sur, a unos 3 km al oeste de la pirámide de Djedkare Isesi. Su aislamiento y lejanía la han hecho presa fácil de los saqueadores. Un peso de piedra inscrito con los nombres y títulos de uno de los personajes enterrados allí, comprado por H. Brugsch a fines del siglo XIX en Saqqara y hoy en el Museo de Berlín, prueba que el expolio del lugar viene de antiguo.

En 1997 un equipo del Instituto de Estudios del Próximo Oriente Antiguo (IEPOA) de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), en colaboración con el Inspectorado de Saqqara del Supreme Council of Antiquities de Egipto, bajo la dirección de Josep Cervelló, llevó a cabo una prospección arqueológica en el lugar, durante la cual se documentaron cuatro bloques de caliza con inscripciones y relieves. En 1999 tuvo lugar un violento saqueo que destruyó el yacimiento. El Inspectorado de Saqqara pudo recuperar un total de 62 bloques o fragmentos con inscripciones e iconografía, de los cuales 57 son de caliza y 5 de granito y de los que 52 son elementos de construcción (muros, cubiertas, jambas, dinteles…) y 10 son pequeños fragmentos de estelas de falsa puerta o de mesas de ofrendas.

En 2005 y 2006, un nuevo equipo de la UAB, estudió estos bloques en el marco del proyecto “Documentación epigráfica en Saqqara: yacimientos de Kom el-Khamasin y Menawat”. Las inscripciones conservadas en los bloques, aunque muy fragmentarias, proporcionan los nombres y algunos títulos (en un caso sólo los títulos) de una serie de personajes de la corte menfita de la Dinastía VI y de tiempos algo posteriores. Entre ellos se debe mencionar al “amigo único, sacerdote lector, jefe de los auxiliares nubios” de nombre desconocido; a la dama Khenut, “sacerdotisa de Hathor”, tal vez esposa del anterior; al “inspector de equipo Seankhhathor-Pepy”, que, por la compatibilidad de los títulos, podría identificarse con el primero; al “amigo”, “gobernador de instalación real-hut, chambelán del rey Menkhi”; y al “gobernador”, “sacerdote-sem”, “sacerdote lector en jefe”, “grande de los jefes de los artesanos” “Imephor, cuyo nombre grande es Nikauptah y cuyo nombre hermoso es Impy”.

El último de estos personajes es el más importante y el mejor conocido, puesto que proceden de su tumba 25 de los bloques o fragmentos de bloques de caliza y los 5 fragmentos de bloques de granito. Se trata de Imephor-Impy, “grande de los jefes de los artesanos”, es decir, sumo sacerdote de Ptah de Menfis, un cargo de gran relevancia en la corte egipcia de fines del Reino Antiguo (muchos sumos sacerdotes de Ptah fueron los arquitectos de los reyes, constructores de sus recintos piramidales).

En la exposición se presentan cinco bloques o fragmentos de bloques procedentes de Kom el-Khamasin, uno con el cartucho del rey Neferkara (Pepi II), otro con el nombre y títulos de Menkhi y otros tres (entre ellos, un fragmento de granito) relacionados con Imephor-Impy.

Yacimiento de Meidum

Entre 1997 y 1999 la Fundació Arqueológica Clos, bajo la dirección de L. Gonzálvez, realizó en Meidum un levantamiento topográfico que contemplaba tanto las estructuras arqueológicas identificables sobre el terreno y las zonas de trabajo adscritas a la misión, como todos aquellos elementos arqueológicos no visibles, pero publicados anteriormente.

Asimismo, procedió a la restauración-conservación de la mastaba nº 16; tras realizar las pruebas necesarias para determinar los materiales más adecuados, se acometió una intervención de urgencia en los sectores descubiertos por otros arqueólogos. Se realizó un ensayo de reconstrucción de un tramo de muro, junto a la capilla de Nefermaat, a modo de propuesta que podría ser aplicada en toda la cara oriental.

Los trabajos continuaron en la localización y excavación de estructuras al este de la mastaba de Nefermaat, donde fueron hallados dos conjuntos sepulcrales consistentes en sendas capillas excavadas en la roca con varios pozos y cámaras funerarias En ellos se recuperaron numerosos restos cerámicos entre los que destacan los Meydum bowl, y producciones más sencillas utilizadas para la fabricación de las características maquetas o miniaturas de vasos o jarras, jarras de tamaño real o moldes de pan que podrían fecharse grosso modo entre el inicio de la Dinastía IV y el final de la Dinastía V. Los individuos aparecieron en posición fetal, tendidos sobre el lado izquierdo y sin apenas equipamiento funerario.



Via: TERRA ANTIQVA

sábado, 18 de abril de 2009

LOS "OMPHALOI" EN LA GRECIA ANTIGUA



Via: Nausica

PRÓXIMO "REMAKE" DE "FURIA DE TITANES"



EUROPA PRESS 12/04/2009

Liam Neeson encarnará a Zeus, el dios de dioses griego en el remake de 'Furia de Titanes'. Esta será la primera película que Neeson rodará tras el fallecimiento de su esposa, la también actriz Natasha Richardson. En ella compartirá protagonismo, entre otros, con Ralph Fiennes que dará vida a Hades, el dios del Infierno.

La película volverá a revisar el mito de Perseo, el hijo de Zeus, y su lucha para liberar a la princesa Andrómeda. Una épica aventura en la que el héroe tendrá que luchar contra la Medusa, una bestia con cuerpo de mujer y serpientes por cabellos, y al monstruo marino Kraken. El encargado de dar vida al hijo del rey de Olimpo será el australiano Sam Worthington, al que pronto veremos en la nueva entrega de 'Terminator', mientras que la actriz francesa Alexa Davalos ('Resistencia') encarnará a Andrómeda.

Neeson retomará el papel que en 1981 encarnó Laurence Olivier y dará vida a Zeus, mientras que, según asegura una información publicada por 'The Hollywood Reporter', Fiennes todavía está ultimando las negociaciones para interpretar a Hades, el dios de los infiernos que intenta usurpar a Zeus el trono del Olimpo.

En el reparto también destacan los nombres de Gemma Arterton ('Quantum of Solace') que interpretará a una sacerdotisa y Mads Mikkelsen ('Casino Royale') que encarnará a Draco, el escudero de Perseo. , en los papeles de Io, víctima de los requiebros de Zeus, y el luchador Draco, fiel escudero de Perseo. El remake de 'Furia de Titanes' estará dirigido por el cineasta francés el francés Louis Leterrier, el creador de la saga 'Transporter' y responsable de la última película de 'Hulk' que protagonizó Edward Norton.

Este es el primer trabajo que Neeson acepta tras la muerte de su mujer, la actriz británica Natasha Richardson, que falleció el pasado 18 de marzo tras un accidente de esquí en Canadá. Una pérdida totalmente inesperada que hizo que el actor cancelara su participación en la película 'Chloe' que rodaba en Toronto.


LOS HÉROES GRIEGOS de Karl Kerényi


Incluye 24 fotografías en color sobre motivos de la cerámica griega.

Como sucede con su obra clásica sobre los dioses griegos, Karl Kerényi escribió este libro convencido de que había llegado el momento de hacer una mitología para adultos, pues hasta entonces sólo existían grandes manuales para especialistas en estudios clásicos, historia de las religiones, etnología, o bien libros de mitos clásicos para niños, remodelados y falseados de acuerdo con determinados puntos de vista educativos. Kerényi destinó este libro a todos aquellos adultos cuyo interés fundamental fuera el estudio del ser humano desde cualquier rama del conocimiento, ya que para él la mitología puede ser también un testimonio del pensamiento humanista moderno. Por esta razón dedicó esta obra a los poetas del futuro.
Con gran sentido literario y profundidad mitológica, Karl Kerényi nos ofrece en este libro un magnífico fresco completo de todas las figuras del mundo heroico de los griegos: Cadmo y Harmonía, Dánao y sus hijas, Perseo, Hipodamía y Pélope, Tántalo, los Dioscuros, Heracles, Sísifo, Belerofonte, Frixo y Hele, Edipo, Meleagro, Atalanta, Jasón, Orfeo, Eurídice, Medea, Ifigenia, Aquiles...

El húngaro Karl Kerényi nació en 1897 y murió en 1973. Historiador de los mitos, conoció a Otto y a Jung y tuvo correspondencia con Thomas Mann.

460 págs.
Año de publicación: 2009
Lugar de publicación: Girona

jueves, 16 de abril de 2009

S.O.S. CLÁSICAS: Carta a la Consejería de Educación de Asturias sobre la situación del Latín y el Griego


Según la reciente Resolución de 04 de marzo de 2009 de la Consejería de Educación y Ciencia, el futuro de nuestras materias en Bachillerato vuelve a quedar seriamente amenazado. Reproducimos textualmente el párrafo que nos afecta:

5. Se limitará la elección de materias de modalidad por parte del alumnado cuando haya un número insuficiente de alumnos y/o alumnas para constituir un grupo. A estos efectos, el número mínimo de alumnas y alumnas que se requiere para constituir un grupo de una materia de modalidad será el siguiente:

a) Cuando haya menos de 35 alumnos matriculados en una modalidad o, en su caso, vía, se requerirá que hubieran elegido la materia al menos el 25% del alumnado, redondeando el resultado al entero superior.

b) Cuando haya 35 alumnos o más matriculados en una modalidad o, en su caso, vía, se requerirá que hubieran elegido la materia al menos 10 alumnos y/o alumnas.

Ya se están produciendo las lógicas reacciones en distintos foros:

"Hemos leído la resolución y ¡ es desesperante! Ya sabíamos por la ley general que se iba a limitar la posibilidad de elección de las asignaturas de modalidad. Ahora nos dejan claro cómo se limita y parece que no hay posibilidad de excepciones. Nos imaginamos que en todos los centros estaremos igual. En los pequeños, si el número de alumnos de modalidad es inferior a 35 sólo existiría Griego si lo escoge el 25% . En los grandes, aquellos en que hubiese más de 35 por la modalidad, se necesitarían 10 alumnos. ¿Alguien entra en alguno de estos porcentajes? Creemos que lo que podemos hacer por ahora es comunicarlo a los compañeros para que lo conozcan y, si pueden, intentar conseguir todo lo que se pueda en los propios centros, pero la verdad es que según se desprende del texto no hay ni excepciones. Otras veces, cuando hablaban de número mínimo de alumnos siempre había algún apartado que habría la posibilidad de pedir autorización a Consejería si se tenían menos alumnos pero el centro podía asumirlos (es decir, si había profe con horario disponible) Ahora ni siquiera eso. Los de Latín tal vez podamos ir “salvándonos” por aquello de que el Latín es asignatura “prioritaria” pero, ¿y los de Griego? ¿Qué hacemos?"

Por esto, estamos pensando qué podemos hacer para lograr que la Administración reconsidere su postura. Sabemos que en otras comunidades está habiendo problemas similares y están tomando medidas utilizando, entre otros, el espacio colaborativo entre profesores de Latín y Griego que ofrece Chiron, donde se acaba de abrir un foro de discusión, información y apoyo: por la formación de nuestro alumnado y en defensa de nuestras materias.
Esta es la carta que propone Céfiro para mandar a la Consejería de Educación reclamando un mejor trato para nuestras materias que el que se contempla en el nuevo Bachillerato que se nos avecina, aquí está en formato pdf: cefiro-modalidad.pdf.
Es una propuesta a la que animo que se sumen todos aquellos que pasen por aquí. Gracias.


« Artículo de Arturo Pérez Reverte en XL-Semanal: Permitidme tutearos, imbéciles

Via: Asociación Asturiana de Profesores de Latín y Griego: CÉFIRO

lunes, 13 de abril de 2009

LAS TIC APLICADAS AL APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS CLÁSICAS


Es evidente que las Nuevas Tecnologías van a suponer en breve una revolución metodológica en la enseñanza y que debemos adaptarnos a los tiempos. Reproduzco una entrada publicada hoy mismo en el blog de la compañera Ana Ovando.

"En la red ronda una iniciativa que me parece interesante compartir: 23 de abril, día sin libros de texto.

Nuestro departamento decidió no usarlos este curso aprovechando las aulas virtuales y las posibilidades que brinda la red. Trabajamos con moodle en algunas materias, en otras usamos blogs y wikis de grupo, algunos alumnos exploran de forma creativa otros espacios (busca a Edipo Rey en tuenti, por ejemplo). Es cierto que supone más trabajo de preparación y de selección, aunque los resultados bien lo valen. Cada vez parece más claro que ha de imponerse un cambio radical de metodología y desarrollar otras formas de aprender. Ver a los estudiantes disfrutar de su aprendizaje no tiene precio.

Es fácil tomar esa decisión en un departamento de clásicas. Chiron nos ofrece todo tipo de apoyo: actividades, textos, vídeos, imágenes, presentaciones, ideas, miles de recursos y espacios donde compartir dudas o pedir ayuda. Aunque parezca increíble, cada día surge una nueva propuesta: pueden ser unas actividades de etimología, o una gramática latina para incluir en el navegador (siguiendo el ejemplo de Carlos, he preparado esta otra barra para mis alumnos de griego con enlaces a una gramática, tecleador, diccionario, etimologías y por supuesto, Chiron; quizá le sirva a alguien más). Es una fortuna pertenecer a un colectivo tan generoso y bien organizado, como se ha demostrado cuando ha sido necesario.

Se contagian las ideas, se multiplican y enriquecen, se personalizan, se adaptan, cobran vida propia. No necesitamos libros de texto para marcarnos el camino. Nuestra hoja de ruta la marcamos nosotros, nuestros estudiantes y nuestra necesidad de continuar aprendiendo juntos."


P.S. Por cierto, la barra de herramientas para griego me parece una estupenda idea y de lo más útil. Gracias.

viernes, 10 de abril de 2009

ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΑΡΒΑΝΙΤΑΚΗ: "Τον Έρωτα ρωτάω" (En Gijón el 10 de mayo)



Τον έρωτα ρωτάω
και μόνη μου απαντάω
τα χρόνια αν λυγίζουν
όποια σχέση αντικρίζουν
Δε ξέρω πως κολλάνε
και το γυαλί δε σπάνε
μα πάλι με φοβίζουν
όταν όνειρα δε χτίζουν

Κι εσύ του χθες δεσμώτης
ανήμπορος σαν πότης
στο πανηγύρι του Αϊ-Γιαννιού
είσαι γιορτής χαρμάνι
μα δε σε λένε Γιάννη
μα δε σε λένε Γιάννη
κι έχω για σπίτι μου τη γη
τον ουρανό ταβάνι

Δε θέλω στην αγάπη
να κρύβεται το δάκρυ
κι ούτε στο πηγαιμό σου
να 'μαι δω για το καλό σου
το αύριο δε δίνεις
μα πίσω δε μ' αφήνεις
και στις δικές μου πλάτες
έχω δυο ζωές φευγάτες...

Via: La caja de música

Elefthería Arvanitáki actuará en Gijón el 10 de mayo a las 20.30h.

Eleftheria es una auténtica estrella en Grecia, sus conciertos tienen una enorme capacidad de convocatoria y se convierten en una auténtica explosión de entusiasmo.

Su personalidad, cálida pero fuerte, su voz, su ambición por crear un puente entre la música griega de profundas raíces y la nueva estética surgida de los sones urbanos de los más conocidos y distinguidos compositores, líricos y poetas, la lleva a presentar un trabajo que ya es considerado un clásico de la música griega.

Ahora en 2009, se edita su nuevo album, Mírame, producido por Javier Limón, y con el sello Universal Music, que se podrá disfrutar también en directo.

El nuevo disco de Eleftheria Arvanitaki es uno de los encuentros musicales más interesantes del año. Por un lado la esencia de la música griega, frontera natural entre oriente y occidente y cuna de los lenguajes musicales que hoy conviven en el mundo. Por otro lado el mundo latino, desde el ritmo y el color cubano hasta la pasión y el llanto de la guitarra flamenca. Estos dos mundos se dan la mano para crear un clima de armonía y ritmo donde la genial voz de Eleftheria brilla con luz propia. Esta voz ilumina desde la melodía las interpretaciones de todos los músicos, griegos, flamencos, cubanos, jazzeros... De esta manera, el variado grupo de artistas que comparten esta grabación crean un sonido único, a la vez de raíz y de vanguardia, que da al álbum un concepto global, sólido y de máxima calidad.

Via: Teatro Jovellanos

El GPS de Ptolomeo se actualiza


La Nueva España, Gijón, Raquel L. MURIAS 23-03-09

Tomás Tornadijo, informático de Cangas del Narcea, traduce a la cartografía actual las coordenadas del primer mapa de Asturias.

Claudio Ptolomeo (Alejandría, siglo II después de Cristo) tenía un GPS muy atinado. El autor del primer mapa de la Historia en el que aparece Asturias resultó un geógrafo muy certero a la hora de situar las coordenadas de los principales núcleos de población de los pueblos prerromanos que existían en el territorio del actual Principado. Ésta es una de las conclusiones del complejo trabajo elaborado por el informático de Cangas del Narcea Tomás Tornadijo, que ha trasladado al sistema de coordenadas actual las mediciones que Ptolomeo plasmó en su «Geographie Hyphegesis». Tras un trabajo de cuatro meses, este joven informático ha actualizado el GPS de Ptolomeo. «Hay un montón de restos antiguos por descubrir debajo de la Asturias que hoy conocemos y estos cálculos nos precisan con claridad todos los enclaves que Ptolomeo marcó en su obra», asegura.

Ptolomeo esbozó el territorio de los astures e incluso marcó algunos de sus núcleos de población como Flavionavia (que hoy se correspondería con Pravia) o Lucus Austurum, la actual Lugo de Llanera. Sus mediciones fueron autoridad hasta finales de la Edad Media. Sus listas topográficas refieren a 8.000 lugares con sus coordenadas geográficas, y ya en este siglo XXI expertos de la Universidad Técnica de Berlín se han dedicado a trasladarlas a la cartografía actual. Tomás Tornadijo ha hecho lo mismo con el territorio de los antiguos astures y cántabros. Su conclusión es que «más de la mitad de los restos arqueológicos de los astures están aún sin descubrir, sin excavar».

Tornadijo ha «traducido» las coordenadas del geógrafo y matemático greco-egipcio Ptolomeo. Y ha podido comprobar que los puntos correspondientes a núcleos de población reseñados en su mapa tienen, por regla general, un margen de error de cinco minutos con respecto a la cartografía actual, pero otros coinciden a la perfección, tal y como ocurre con el caso de Ocela, que es el actual castro del Chao San Martín, en Grandas de Salime.




Tornadijo hizo el paso de la latitud de Ptolomeo a la actual calculando la diferencia entre el valor del grado de latitud ptolomeica (91,356 kilómetros) y el valor del grado actual real (111,11 kilómetros). «Muchos dicen que las coordenadas de Ptolomeo no tienen base real, pero la tienen», afirma este experto informático nacido en Cangas del Narcea. Para calcular la longitud de los puntos que aparecen citados en este mapa pionero también desgranó la diferencia entre los valores actuales y los ptolomeicos, un proceso en el que Tornadijo tuvo en cuenta otros estudios llevados a cabo por matemáticos como Montero Vítores y Martínez Hombre.
En resumen, la fórmula de Tornadijo permite trasladar las mediciones de Ptolomeo a los mapas actuales, un proceso que no era posible porque, tal y como explica este experto, Ptolomeo no se guió por la Tierra de Erastótenes, muy aproximada a las dimensiones reales de nuestro planeta, sino por el modelo de Posidonio. Hay, además, otro factor distorsionante y es que en las sucesivas copias que se hicieron de la «Geografía» de Ptolomeo los copistas introdujeron errores que hacen aún más difícil ubicar las localidades citadas en los mapas actuales. Pero siempre hay un camino hacia la verdad: la labor de Tornadijo comenzó tomando como referencia dos lugares conocidos, en este caso Toledo y Alcalá de Henares, cuya posición relativa es idéntica a la existente en las coordenadas de las tablas de Ptolomeo. Con esta referencia pudo ir representando el resto de las coordenadas, asignando un topónimo u otro de la «Geografía» en función de los restos arqueológicos situados en un entorno de 5 minutos de cada punto, pues Ptolomeo contaba de cinco en cinco minutos. Ahora, gracias a su método de cálculo, Tomás Tornadijo puede llevar al mapa actual los más de 8.000 lugares que Ptolomeo marcó en su mapa del mundo conocido, donde ya figuraba la tierra de los astures.

En la costa cantábrica, Tornadijo ha logrado situar matemáticamente enclaves citados por Ptolomeo como las actuales La Coruña, Ortigueira o Foz, que se sitúan, en la cartografía actual, muy cercanos a los cálculos del geógrafo alejandrino. Algunos aparecen en su lugar exacto, como ocurre con Ocela, que corresponde a los restos del Chao de San Martín (en Grandas de Salime) o Paelontium (Beloncio), capital del territorio de los lugones y correspondiente a lo que hoy conocemos como concejo de Piloña.

Tornadijo ya ha hecho su trabajo actualizando la precisa labor del geógrafo alejandrino y cree que ahora es el momento para que «los arqueólogos busquen los restos de estas ciudades, que son vestigios por conocer y que se pueden marcar en el mapa actual gracias a estas fórmulas». Parece que Ptolomeo no iba tan descaminado. «Sólo había que interpretarlo», apostilla Tornadijo.

MÁS INFORMACIÓN:
Autor: Tomás Tornadijo (diviciaco) celtiberia.net
Realizada por: Tomás Tornadijo (diviciaco) celtiberia.net





Via: TERRA ANTIQVA

martes, 7 de abril de 2009

ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΕΣΤΗ: La Pasión según San Mateo



Estas fechas de Semana Santa parecen las más adecuadas para echar un vistazo a la obra en griego antiguo de la que los griegos están más orgullosos... no, nada de Homero o Eurípides, sino El Nuevo Testamento (ἡ καινὴ διαθήκη); todo un impresionante fresco del mundo helenístico del siglo I d.C y de la figura de Jesús de Nazaret, personaje siempre apasionante, con independencia de las creencias de cada uno.

Veremos varios fragmentos en koiné del Evangelio según San Mateo, la versión latina de la Vulgata de San Jerónimo y añadiremos la “traducción” al griego moderno (prácticamente igual, como veréis) junto con un audio para... oir la buena nueva :)

Jesús ante Pilato (Mateo, 27,11-15)

῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων; ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἔφη αὐτῷ· σὺ λέγεις. καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσι; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

Versión latina de la Vulgata

11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: "Tu es Rex Iudaeorum?". Dixit autem Iesus: "Tu dicis". 12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. 13 Tunc dicit illi Pilatus: "Non audis quanta adversum te dicant testimonia?". 14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.

Traduccion al Griego moderno (audio
aquí)

῾Ο δὲ ῾Ιησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων· Σὺ εἶσαι ὁ βασιλεὺς τῶν ῾Ιουδαίων; ῾Ο δὲ ῾Ιησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σὺ λέγεις. Καὶ ἐνῷ ἐκατηγορεῖτο ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίθη. Τότε λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Πιλάτος· Δὲν ἀκούεις πόσα σοῦ καταμαρτυροῦσι; Καὶ δὲν ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν οὐδὲ πρὸς ἕνα λόγον, ὥστε ὁ ἡγεμών ἐθαύμαζε πολύ.

Traducción castellana.

Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices. Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió. Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti? Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.


¡Que sea crucificado! (Mateo, 27,22-25)

λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω ᾽Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες· σταυρωθήτω. ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω. ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

Versión latina de la Vulgata

22 Dicit illis Pilatus: "Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus?". Dicunt omnes: "Crucifigatur!". 23 Ait autem: "Quid enim mali fecit?". At illi magis clamabant dicentes: "Crucifigatur!". 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret, accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: "Innocens ego sum a sanguine hoc; vos videritis!".

Traducción al griego moderno (audio
aquí)

Λέγει πρὸς αὐτοὺς ὁ Πιλᾶτος· Τί λοιπὸν νὰ κάμω τὸν ῾Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; Λέγουσι πρὸς αὐτὸν πάντες· Σταυρωθήτω.῾Ο δὲ ἡγεμών εἶπε· Καὶ τί κακὸν ἔπραξεν; Οἱ δὲ περισσότερον ἔκραζον, λέγοντες· Σταυρωθήτω. Καὶ ἰδὼν ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἔνιψε τὰς χεῖρας αὑτοῦ ἔμπροσθεν τοῦ ὄχλου, λέγων· ῾Αθῶος εἶμαι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

Traducción castellana.

Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado! Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado! Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.


Crucifixión (Mateo, 27,31-38)

καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. ᾽Εξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστι λεγόμενος κρανίου τόπος, ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν. σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον, καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν ᾽Ιησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων.

Versión latina de la Vulgata

31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent. 32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; hunc angariaverunt, ut tolleret crucem eius. 33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus, 34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum; et cum gustasset, noluit bibere. 35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius sortem mittentes 36 et sedentes servabant eum ibi. 37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: "Hic est Iesus Rex Iudaeorum".

Traducción al Griego moderno (audio
aquí)

Καὶ ἀφοῦ ἐνέπαιξαν αὐτόν, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔφεραν αὐτὸν διὰ νὰ σταυρώσωσιν. ῾Ενῷ δὲ ἐξήρχοντο, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνομαζόμενον Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν διὰ νὰ σηκώσῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. Καὶ ὅτε ἦλθον εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅστις λέγεται Κρανίου τόπος, ἔδωκαν εἰς αὐτὸν νὰ πίῃ ὄξος μεμιγμένον μετὰ χολῆς· καὶ γευθεὶς δὲν ἤθελε νὰ πίῃ. ῾Αφοῦ δὲ ἐσταύρωσαν αὐτὸν διεμερίσθησαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον, διὰ νὰ πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσθησαν τὰ ἱμάτιά μου εἰς ἑαυτοὺς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμὸν μου ἔβαλον κλῆρον. Καὶ καθήμενοι ἐφύλαττον αὐτὸν ἐκεῖ. Καὶ ἔθεσαν ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν κατηγορίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν ῾Ιησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν ῾Ιουδαίων.

Traducción castellana.

Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera, le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.Y sentados le guardaban allí.Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.


¡Y al tercer día resucitó! (Mateo, 28,1-8)

᾽Οψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ, ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών. ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι ᾽Ιησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος, καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

Versión latina de la Vulgata

1 Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum. 2 Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum. 3 Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix. 4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui. 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: "Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis. 6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat. 7 Et cito euntes dicite discipulis eius: "Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis". Ecce dixi vobis".

Traducción al Griego moderno (audio
aquí)

῾Αφοῦ δὲ ἐπέρασε τὸ σάββατον, περὶ τὰ χαράγματα τῆς πρώτης ἡμέρας τῆς ἑβδομάδος ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, διὰ νὰ θεωρήσωσι τὸν τάφον. Καὶ ἰδοὺ ἔγεινε σεισμὸς μέγας· διότι ἄγγελος Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ἦλθε καὶ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. ῏Ητο δὲ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. Καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐταράχθησαν οἱ φύλακες καὶ ἔγειναν ὡς νεκροί. ῾Αποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε πρὸς τὰς γυναῖκας· μὴ φοβεῖσθε σεῖς· διότι ἐξεύρω ὅτι ῾Ιησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· κδὲν εἶναι ἐδώ· διότι ἀνέστη, καθὼς εἶπεν. ῎Ελθετε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος. Καὶ ὑπάγετε ταχέως καὶ εἴπατε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ὅτι ἀνέστη ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδού, ὑπάγει πρότερον ὑμῶν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ θέλετε ἰδεῖ αὐτόν· ἰδού, σᾶς εἶπον.

Traducción castellana.

Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro. Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella. Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos. Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho.





"Χριστός ανέστη εκ νεκρών,
θανάτω θάνατον πατήσας,
και τοις εν τοις μνήμασι,
ζωὴν χαρισάμενος!"

LVDI SAGVNTINI MMIX

Via: Voces griegas

Sagunt (Valencia) Diario Crítico CV http://www.panorama-actual.es/ 30/03/2009

Alumnos de infantil, primaria, secundaria y bachillerato de toda España asisten desde este lunes a Ludi Sagunti 2009, en la localidad valenciana de Sagunt, donde disfrutan de diferentes obras de teatro y participan en diferentes talleres didácticos, a través de los cuales conocerán la cultura clásica grecorromana.

Esta propuesta educativa, que se inicia este lunes y durará hasta el próximo viernes, se organiza en dos partes, como son la XIII edición de la Semana Juvenil de Teatro Grecolatino, organizada por Prosopon-Sagunt, Cefire y la Conselleria de Cultura, y la IX de los Talleres de Cultura Clásica a manos de la asociación Ludere et discere. Estas jornadas tienen como objetivo la difusión de la cultura clásica y la promoción de patrimonio saguntino para que los jóvenes conozcan la cultura de las principales civilizaciones mediterráneas.

De este modo, el Teatre Romà de Sagunt acogerá la representación de 10 obras clásicas, entre las que destacará la que servirá como clausura ya que se representará en latín. Las obras se harán en 12 sesiones, a las cuales se ha previsto la asistencia de unos 12.500 estudiantes procedentes tanto de a Comunitat Valenciana como de otras ciudades como Madrid, Málaga o Gijón.

Las obras que se interpretarán son ´Euménides´, de Esquilo, y ´Lisístrata´, de Aristófanes, a cargo del grupo Hypnos de Fernán Núñez (Córdoba), aunque ahora sujetas al condicionamiento meteorológico por la lluvia. Mañana está prevista la representación de ´Troyanas´ de Eurípides, por el grupo Komos del IES Vicenta Ferrer Escrivá de València y ´Péudolo´ de Plauto a cargo del grupo de teatro de la Universitat d´Alacant.

Los últimos días llegará el turno para ´Agamenon´, de Esquilo, y ´Avispas´, de Aristófanes, por el grupo Phersu de la Universidad de Cádiz; ´Nubes´ también de Aristófanes a cargo del grupo Temus del Centro Educativo de Xest; ´Electra´, de Sófocles, por el grupo Selene del IES Carlos III de Madrid; finalmente ´Edipo´, también de Sófocles, de nuevo se representará a cargo del grupo Komos.

Uno de los principales atractivos que tendrán las representaciones teatrales es la interpretación en latín que se hará de la comedia ´Mostellaria´, de Plauto, y que realizará el grupo teatral Liceo Nacional de Lengus y Cultura Clásica (NGDEK) Constantin Cirilo de Sofia (Bulgaria). Esta obra se desarrollará el próximo viernes en el Teatre Romà de Sagunt, y estará acompañada de una puesta en escena en el recinto de personajes propios de la época que también hablarán en latín y que vestirán los atuendos propios de la cultura romana.

Además se ha propuesto a los profesores y alumnos que asistan al acto el aprendizaje de frases latinas de uso común y que también vistan con indumentaria de la época clásica.

Por otra parte, la IX edición de los Talleres de Cultura Clásica, en los que hay inscritos 6.400 alumnos, se acercará a los más jóvenes diversos aspectos del mundo clásico que en esta ocasión también se desarrollará en la Domus Baebia Saguntina. Entre sus actividades habrá juegos romanos, ciencia, cocina, confección de mosaicos, escritura, indumentaria, ludoteca mitológica, tiempo, magia, cosmética, hoplitas, matemáticas y olimpomenuts -éste dirigido al público infantil-.

Paralelamente a estas actividades, diversos restaurantes y hornos de la localidad colaboran con los talleres ofreciendo la posibilidad de degustar menús romanos y diversas especialidades inspiradas en la gastronomía romana.

Via: CulturaClásica.com

Pierce Brosnan y Uma Thurman suben al Olimpo


EUROPA PRESS 27/03/2009

Pierce Brosnan y Uma Thurman serán los protagonistas de 'Percy Jackson and the Lightning Thief', una cinta sobre la mitología griega en la que se darán cita todos los dioses del Olimpo desde Zeus hasta Atenea pasando por Hades, Poseidón o Perséfone.

La película estará dirigida por Chris Columbus (el responsable de las dos primeras entregas de 'Harry Potter') y relatará la fantástica historía de Percy, el hijo mitad humano de Poseidón que se embarca en una misión por todo Estados Unidos moderno para prevenir una guerra entre los dioses.

La historia está basada en la novela para niños 'The Lightning Thief' de Rick Riordan, una saga de mucho éxito compuesta de cinco libros cuya última entrega, 'The Last Olympian', estará disponible en Estados Unidos a partir de mayo. Según asegura una información publicada por 'The Hollywood Reporter' Brosnan encarnará centauro Quirón, mientras que Thurman se meterá en el papel de la peligrosa Medusa.

También hay otros personajes fundamentales confirmados como Zeus, el rey de los dioses al que dará vida Sean Bean ('El Señor de los Anillos. La comunidad del Anillo') Poseidón, el dios de los mares, que estará interpretado por Kevin McKidd ('Anatomía de Grey') y Atenea, la diosa de la guerra que encarnará Melina Kanakaredes ('CSI: Nueva York'). Todavía continúan vacantes los personajes de Aries, Hades y Perséfone.

Via: CulturaClásica

lunes, 6 de abril de 2009

domingo, 5 de abril de 2009

Arqueólogos desvelan la posible tumba de un hijo asesinado de Alejandro Magno


EFE TeleCinco.es, 4 de abril de 2009

Recientes excavaciones de arqueólogos griegos en la región griega de la Macedonia Central, tierra del gran rey y estratega militar Alejandro Magno del siglo IV a.C., han desvelado una tumba del que parece ser uno de sus hijos asesinados.

La arqueóloga jefa de las labores de excavaciones en la ciudad de la Antigüedad Vergina, Jrisula Palideli, desarrolló la teoría ante los medios griegos en una charla en la Universidad de Salónica, para informar sobre los resultados de excavaciones en verano de 2008.

El equipo ha calificado los resultados de las excavaciones de "los más importantes de los últimos 30 años", desde que se iniciaron los trabajos en Vergina por el fallecido arqueólogo Manolis Andronikos. Andronikos dedicó su vida a sacar a la luz los vestigios de la tumba de Filipo II, rey de Macedonia y padre del conquistador macedonio Alejandro Magno.

Basados en información científica, Paliadeli y su equipo parten de la hipótesis de que un cofre de oro puro descubierto en Vergina, capital de la Antigua Macedonia, era de Alejandro IV, hijo de Roxana, esposa de Alejandro Magno, o de Heracles, hijo natural de Alejandro Magno.

Los antiguos documentos hablan del exterminio de los descendientes de Alejandro Magno por parte de Casandro, -uno de los generales y sucesor de Alejandro Magno a su muerte (356-323 a.C.)-, para que no accedieran al trono.

Alejandro IV, hijo, fue asesinado entre 310 y 306 a.C. y Hércules entre 309 y 308 a.C.

Los científicos del equipo estudiaron durante siete meses la exquisita corona de oro de 26 centímetros por 38,5 centímetros que llevaba 17 ramas, con 180 hojas y 34 bellotas, todas de oro y data de la segunda mitad del siglo IV a.C.

Esta joya había sido depositada en un cofre redondo de oro, que a su vez estaba cerrado dentro de un recipiente de cobre de 38,5 centímetros de alto y 44,5 centímetros de diámetro.

El descubrimiento fue hecho en la parte noreste de la "agora" (mercado) de Vergina, que fue originalmente la capital del Imperio macedonio y fue reemplazada por Pela durante el dominio de Alejandro Magno.

Los restos mortales estaban enterrados al lado de un templo y lejos de un cementerio, contrario a las costumbres de la época.

El examen de las osamentas, llevado a cabo por la conservadora Vanesa Papageorgiu, revelaron que se trata de un adolescente de entre 15 a 18 años, cuyos restos fueron calcinados inmediatamente después del entierro.

También revelan que la incineración se hizo durante prolongadas horas, lo que descarta la posibilidad de que fuera secreta.

Este aspecto ha hecho que algunos científicos escépticos cuestionen que se trate de uno de los asesinatos ordenado por Casandro, pero sí reconocen que se trata de una tumba real.

Cabeza de Alejandro