domingo, 23 de noviembre de 2014

FILOGELOS, EL LIBRO DE CHISTES MÁS ANTIGUO DEL MUNDO

http://es.wikipedia.org/wiki/Philogelos
 
 
¿De qué se reían en la antigua Grecia? Esta selección de chistes, tomada de las páginas del Filogelos, revela que el humor helénico no estaba muy lejos de los temas y estereotipos actuales.
 
Algunos dicen que los mejores chistes son los viejos. Y si de chistes viejos se trata, nadie le gana al Filogelos (en griego, amante o adicto a la risa), una recopilación atribuida a los autores Hierocles y Filagrio, de los que casi nada se sabe, más allá de que alrededor del siglo IV d. C. juntaron en un solo libro 265 chistes comunes en el mundo helénico. Está claro que este no es el primer libro de chistes de la antigua Grecia, pues ya Filipo de Macedonia en el siglo III a. C. había ordenado agrupar las mejores bromas que circulaban en Atenas, tal vez con la intención de crear un repertorio que fuera útil para brillar en las cenas con anécdotas humorísticas, algo muy apreciado en la Grecia antigua. Sin embargo, no se conservó ninguna copia de esta compilación, ni de ninguna otra anterior, lo que convierte al Filogelos en el libro de chistes más antiguo del mundo.

Alrededor del siglo IX, un manuscrito del Filogelos logró hacer su camino hacia Occidente, y poco a poco el libro se convirtió en motivo de interés para copistas y estudiosos. Su primera traducción al latín data de 1605, y se encuentran versiones en alemán a mediados del siglo XVIII. En 1983, el periodista y escritor Barry Baldwin tradujo el Filogelos por primera vez al inglés, y en una edición de 2008 el profesor William Berg, de la Universidad de Stanford, hizo una nueva versión que publicó en internet junto con un video del comediante Jim Bowen, probando qué tan graciosas resultaban estas bromas para un público contemporáneo. Y resulta que los motivos de risa del pasado siguen funcionando en el presente pues los chistes tratan sobre las mismas situaciones de siempre: las imprudencias de los menos inteligentes, los fracasos públicos de los engreídos, las excreciones corporales fuera de lugar y el infortunio de los demás, entre otras.

Por las páginas del Filogelos se pasean ridiculizados los miles de estudiantes que venían de todas las provincias del mundo antiguo a estudiar a Atenas y a otras ciudades principales del mundo helénico, y que desperdiciaban la escasa riqueza de sus padres en festines a todo dar, mientras sus capacidades intelectuales se veían menguadas en proporción directa a la intensidad de sus placeres mundanos. También se pueden encontrar chistes sobre hombres malolientes, mujeres libidinosas y perezosos impenitentes, que han ganado la risa fácil del público desde que el mundo es mundo. Otra característica de estas bromas, también común al humor de hoy, es el continuo ataque con dardos sardónicos a estereotipos étnicos de otras regiones. En el Filogelos, los blancos de estas burlas son los nativos de ciudades como Abdera, Sidón y Cime, polis que tenían fama de producir hijos un poco más lentos que los del resto de ciudades.

Para el lector de hoy, el Filogelos puede parecer escenificado en un mundo bastante extraño a su medio conocido: un mundo politeísta en el que los esclavos eran parte de la vida cotidiana sin que ello implicara un dilema ético y en el que las monstruosidades físicas se exhibían sin tapujos en los baños públicos. No es extraño entonces que algunos de los chistes contenidos en la colección sean simplemente incomprensibles o carezcan de cualquier gracia para el lector de hoy. Sin embargo, la mayoría sigue despertando nuestra risa inevitable, pues apela a los eternos deseos humanos de subvertir los órdenes lógicos a través del humor y de burlarse de los demás como una manera de afirmar la propia existencia. Por eso es posible que muchos de estos chistes sean familiares para el público contemporáneo, con los protagonistas cambiados o los gentilicios reubicados, pero con el mismo veneno impúdico sin el cual los chistes corren el riesgo de morir de viejos.

A continuación presentamos una selección y traducción (tomada de la versión publicada por el profesor Berg) de los chistes del Filogelos. Con el fin de acercarlos al lector de hoy, se ha tratado de dejar al final la frase clave del chiste, pues en la traducción de Berg con frecuencia el desenlace cómico viene mucho antes de su conclusión. Igualmente, aunque se respetan los nombres propios de lugares y personajes, se han modernizado los sistemas de medidas y cambiado algunos nombres de comidas por su equivalente actual. En suma, se trata de que la traducción suene natural a oídos contemporáneos, evitando alusiones que puedan resultar desconocidas, pues, como todos sabemos, no hay nada peor que tener que explicar un chiste.
 

domingo, 12 de octubre de 2014

SEEC - CERTAMEN CICERONIANVM & PRUEBA DE GRIEGO 2015

http://seecmadrid.org/


La SEEC (Sociedad Española de Estudios Clásicos) acaba de presentar las bases, los textos de preparación y las hojas de inscripción del Certamen Ciceroniano y la Prueba Nacional de Griego del año 2015. También transmite las siguientes observaciones:

 1) Por acuerdo de la Junta Directiva de 6 de junio pasado, los textos de trabajo son los mismos del año anterior, pues se acordó mantenerlos dos años. No obstante, como hubo algunas quejas sobre determinados aspectos del texto de latín, la comisión ha revisado el pasaje y lo ha reformado en parte
 
 2) Hay un cambio en la prueba, también aprobado en la reunión de la Junta Directiva: la traducción del texto incluirá tres líneas que no forman parte del texto de trabajo con el objeto de comprobar mejor el conocimiento del griego y el latín por parte de los estudiantes y evitar que se produzcan casos de memorización total del texto objeto de la prueba.
 

 
 
http://seecmadrid.org/
 

martes, 30 de septiembre de 2014

BREVE HISTORIA DE ATENAS



"La historia de Atenas se extiende más de 3000 años, lo que la convierte en una de las ciudades habitadas más antiguas. Durante la época clásica de Grecia, fue una poderosa ciudad estado que tuvo un papel fundamental en el desarrollo de la democracia. También fue un centro cultural donde vivieron muchos de los grandes artistas, escritores y filósofos de la Antigüedad. Estas contribuciones de Atenas al pensamiento de su época tuvieron una gran influencia en el desarrollo de Grecia, de Roma y de la cultura occidental".

domingo, 6 de julio de 2014

"PLUTO" DE ARISTÓFANES EN EL CENTRO NIEMEYER DE AVILÉS ESTE VERANO ( viernes, 15 de agosto)

http://www.niemeyercenter.org/agenda/1401/pluto-de-aristfanes.html


Directamente desde su estreno en el Festival de Teatro Clásico de Mérida, el Centro Niemeyer acoge esta comedia de Aristófanes encabezada por el polifacético Javier Gurruchaga, que cuenta también en el reparto con Marisol Ayuso, Marcial Álvarez, Jorge Roelas y Ana Labordeta, entre otros.

 Pluto, el Dios del dinero, se enfrenta a una utopía: el reparto justo de la riqueza. Humor ácido, satírico, deslenguado, de 25 siglos de antigüedad y sorprendente vigencia, en una versión de Emilio Hernández, dirigida por Magüi Mira. 

  Viernes, 15 de agosto, a las 22:30 - Plaza del Centro Niemeyer

lunes, 9 de junio de 2014

60ª EDICIÓN DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA (Programa oficial)

 
http://www.festivaldemerida.es/


El Festival
 
“Todo lo que se hizo durar para siempre vuelve a ser restaurado, de una u otra manera; sólo perecen las ruinas que se construyeron como tales, queriendo o sin quererlo…”
(Miguel de Unamuno, Diario Ahora, Junio 1933)

Por muchos motivos, la programación de 2014 del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida, está pensada como una celebración. La casualidad, o quizá el destino marcado por los Dioses Romanos, ha querido que coincidan el bimilenario de la muerte del fundador de Mérida, el emperador Octavio Augusto, con la celebración de la 60ª edición del Festival.
 
Fue deseo de Augusto, uno de los mejores estadistas de la antigüedad, que las ciudades fundadas bajo su gobierno dispusieran de un teatro en pro de un nivel cultural conveniente para sus habitantes. El Teatro Romano de Mérida, escenario principal de nuestro Festival, mantiene viva su función primigenia, dos milenios después de su construcción, siendo un espacio escénico prestigiado por los grandes de la escena. El Teatro Romano, testigo de la historia, sigue cumpliendo su labor original, porque como en un guiño de eternidad, los clásicos son nuestros contemporáneos ya que conservan la esencia humana.

Abríamos esta introducción con una inspiradora cita de Miguel de Unamuno, artífice junto a Margarita Xirgu de estos sesenta años de Teatro en Mérida. Y también justo ahora hace 80 años que la actriz Margarita Xirgu continuó con una labor que había echado a andar hace más de 20 siglos: representar las grandes comedias y tragedias griegas y romanas sobre esas piedras milenarias, testigo de honor de la historia de las Artes Escénicas. Sobre su arena, los más prestigiosos profesionales del teatro –actores, actrices, músicos, directores, autores, iluminadores, figurinistas– nacionales e internacionales han desfilado a lo largo de sus 60 ediciones, pasando a formar parte de la historia.

La sexagésima edición del Festival ha sido merecedora de un reconocimiento por derecho propio gracias al impulso del Gobierno de Extremadura. Ha sido declarado como Acontecimiento de Excepcional Interés Público, lo cual contribuirá, entre otras cosas, un crecimiento de su ya dilatada trayectoria. Sólo esperamos que la reflexión en colectividad que procura el teatro sea el legado que nos deje a todos la próxima edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida.

Jesús Cimarro
Director del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida


http://www.festivaldemerida.es/

jueves, 8 de mayo de 2014

MITOS & LEYENDAS: PROMETEO




Prometeo engaña a Zeus y como castigo el dios de dioses priva a los hombres del fuego. No acepta la decisión y roba el fuego de los dioses del Monte Olimpo. Zeus se vengará y los hombres sufrirán todo tipo de males. A Prometeo también le espera un cruel castigo en su condición de inmortal.

Via: Mitos & Leyendas - RTVE.es

lunes, 3 de marzo de 2014

SIN GRIEGO




Documental corto a favor de la filosofía, la cultura clásica y la lengua griega.

domingo, 2 de marzo de 2014

"LOS 154 POEMES" DE CONSTANTINO P. KAVAFIS TRADUCIDOS AL ASTURIANO POR XOSÉ GAGO




Reseña por Miguel Rojo - El Comercio 01 - 03 -2014

Unes palabres sobre la torna al asturiano de "LOS 154 POEMES" de Kavafis.

Cuando leí por primera vez a Kavafis tenía 19 años. Son cosas que no se olvidan. Me compré un libro, una pequeña antología de poemas escogidos. Y claro, deslumbrado por aquella forma de hacer poesía tan alejada de ripios, concisa, irónica a veces, en la que el hombre aparecía desnudo ante la feroz soberbia del tiempo o del amor, la secreta pasión homosexual de alguno de sus poemas, el polvo antiguo de la civilización griega dándole esa pátina de nostalgia… me volví kavafiano con el ímpetu propio de la juventud.
 
Ahora vuelvo a aquel tiempo de la mano de Xosé Gago, que acaba de publicar en la editorial Saltadera la traducción al asturiano del poeta griego bajo el título: “Los 154 poemes”. Kavafis, sin duda, había nacido para ser un dandy y pasear el palmito por su Alejandría natal frente al Mediterráneo Es fácil imaginarlo cuando sabemos sus ricos orígenes familiares, la infancia regalada con preceptor francés, niñera inglesa… Pero con la ruina económica paterna, Kavafis acabó trabajando como empleado del Ministerio de Obras Públicas, convirtiéndose en un hombre anónimo, solitario, sin apenas vida social… pero poeta.
 
Un poeta exigente, obsesivo hasta la extenuación con su trabajo, que podía estar reelaborando diez años un mismo poema, y que al final realizó una exhaustiva revisión de toda su obra dejando sólo 154 poemas publicables. Esos fueron los poemas que Konstandinos P. Kavafis consideró suficientes para pasar a la posteridad e influir notablemente en la poesía que vendría tras él.
 
 Fue su particular selección. Toda una vida poética reducida a esos pocos poemas que no se publicarán juntos hasta 1935, dos años después de su muerte. Del resto no quiso saber nada: “Todos esos poemas escritos entre los 19 y los 22. ¡Qué deplorable calidad” , afirmó. Aprovechando el 150 aniversario de su nacimiento, este pequeño corpus literario ve la luz al completo en asturiano. Xosé Gago que, además de escritor en asturiano, ejerce como profesor de griego en una universidad catalana y ya se ocupó de la traducción de la poesía completa de Safo (“Poemes y fragmentos”) así como de la primera parte de la “Odisea” de Homero, es el responsable. Lógico que con estos mimbres se obtenga un excelente resultado.
 
 En la traducción de Gago, Kavafis no pierde la oscura y enigmática belleza que ya conocíamos en castellano y gana, además, con la fuerza de coloquialismos y giros perfectamente asumibles en asturiano, lo que nos lo hace más próximo y, por tanto, querible. (No lo olvidemos: siempre seremos los hijos de la lengua que mamamos)
 
Ye un vieyu. Esglamiáu y encoyíu,
 estallazáu polos años y polos abusos,
aduces caminando traviesa ‘l caleyón.
Y con too, desque entra en casa pa esconder
l’acabamientu y la vieyera so, medita
 na parte qu’inda él tien na mocedá.
 
El libro cuenta con un prólogo realizado por el propio Gago que informa no sólo de la vida de Kavafis, sino también de la historia política y social en que vivió, de sus relaciones con otros poetas o de los problemas del griego como lengua en el momento de su escritura; unas “Notas”, al final del libro, de gran ayuda para el lector curioso, explican los elementos históricos y mitológicos de algunos poemas. Son, pues, más de 400 páginas (es una edición bilingüe griego-asturiano) de uno de los grandes traducido al asturiano. Estamos de enhorabuena.
 

sábado, 1 de febrero de 2014

DESCUBREN DOS POEMAS INÉDITOS DE SAFO

 
http://redhistoria.com/se-descubren-dos-poemas-perdidos-de-la-poetisa-griega-safo-de-lesbos/



Red Historia 30 / 01/ 2014

Se descubren dos poemas perdidos de la poetisa griega Safo de Lesbos

Cuando parecía que no podría encontrarse nada nuevo sobre la misteriosa poetisa griega del siglo VII a. C, una serie de expertos han analizado dos nuevas obras hasta ahora desconocidas que arrojan luz sobre la técnica y el estilo literario de la poetisa Safo de Lesbos. Tal fue la sorpresa del papirólogo y experto en estudios clásicos de Oxford, el doctor Dirk Obbinick, cuando un coleccionista le entregó un fragmento de papiro con textos en griego para analizarlos. A pesar de las pocas obras que se conocen de Safo de Lesbos (tan solo un poema completo y cuatro fragmentos hasta el 2004), este gran descubrimiento ha resultado ser uno de los mejores conservados de los que hasta ahora conocemos, además de estar completo, salvo unas pocas palabras omitidas de fácil interpretación. Un hallazgo genuino, que ayuda a completar la desdibujada línea histórica y literaria de la poetisa de Lesbos, dando esperanza a los investigadores de encontrar nuevas obras en el futuro.

El doctor Albert Henrich, profesor en Harvard y compañero de Obbinick, ha participado en el análisis del papiro que se publicará en una revista especializada y que cuenta con una versión online. “Lo nuevo de Safo te deja sin respiración”, ha comentado el profesor, admirado, “Es el papiro de Safo mejor conservado hasta la fecha [...] Su contenido es del mismo modo excitante”.

Lo más interesante del poema son las alusiones que hace la poetisa a Charaxos y Larichos, según las fuentes griegas, hermanos de la poetisa, aunque como afirma Henrich este es un debate aún abierto. Según Herodoto, Charaxos era un comerciante y explorador que viajó a Egipto, donde compró la libertad de una esclava de la que se enamoró. Según relata, Safo se burló de su hermano a su regreso y tachó de pantomima de enamorados el acto de su hermano.

Aunque en el poema no hay ninguna burla, la voz narradora (posiblemente la de Safo), alude al viaje de su hermano en un diálogo y sugiere recurrir a un sacerdote de Hera para que reúna las fuerzas de los dioses en favor del éxito de la empresa de Charaxos. En las líneas finales del poema, Safo menciona al que podría ser su hermano pequeño, Larichos.

Seguido del poema de los Hermanos, un segundo texto separado por una línea horizontal en el papiro se presenta como una plegaria a Afrodita, tema muy recurrente en las escasas producciones de Safo con las que contamos. El poema, en forma de petición, recurre a la diosa del amor para pedir ayuda en la búsqueda de un amante.

Ambos poemas siguen una métrica semejante, muy propia del estilo de Safo, la estancia sáfica, que conserva su nombre en la actualidad. Está escrito en dialecto eólico, que se hablaba en las colonias griegas de Asia Menor y en la isla de Lesbos, a diferencia del Ático que se extendió en la península y terminó por convertirse en el sistema lingüístico estándar. Sin embargo, otro aspecto genuino del texto es que contiene anotaciones para orientar a los lectores no familiarizados con el dialecto de cómo deben pronunciarse las palabras.

  Obbinick ha fechado el papiro en torno a los siglos II y III d. C, casi un milenio después del primer texto de la poetisa y es uno de los pocos ejemplos de literatura en eólico, ya que la estandarización del lenguaje hizo que muchos de estos dialectos cayeran en desuso. Es posible que el papiro provenga de Egipto, en concreto de la ciudad de Oxirrinco, donde se han encontrado cientos de pergaminos de papiro con escritos en eólico y demás variantes dialectales.

Sin duda, el descubrimiento resulta ser un acontecimiento de gran importancia para los historiadores y filólogos, que esperan próximos descubrimientos que permitan estudiar al personaje literario y su obra. No debemos subestimar el valor de las fuentes literarias antiguas, ni presuponer que todo está ya descubierto, y noticias de este tipo continúan recordándonoslo.


 


Via: Red Historia



Publicado para Terrae Antiqvae por Guillermo Caso de los Cobos - 31/01/2014

Descubren dos poemas de Safo de Lesbos

Dos obras hasta ahora desconocidas de la poetisa Safo de Lesbos en el siglo VII han sido descubiertos, según informó ayer en su página web The Guardian. Uno de ellos es una obra prácticamente completa sobre sus hermanos, y otra, una pieza muy fragmentaria parecer sobre el amor no correspondido.

Los poemas salieron a la luz cuando un coleccionista privado anónimo en Londres mostró un trozo de fragmento de papiro al doctor Dirk Obbink, un experto en papiros en la Universidad de Oxford.

Según Obbink, en un artículo que será publicado en la primavera, los poemas, conservados en el que probablemente sea un papiro del siglo III d.C , son «sin duda» fruto de la mano de Safo .

No solo los elementos del poema sino también la métrica y el dialecto en el que los poemas están escritos los vinculan con Safo. Sin embargo, el factor decisivo es una referencia a su hermano, Charaxos -cuya existencia durante mucho tiempo ha sido puesto en duda-.

Safo, que nació aproximadamente en el año 625 a. C., es conocida por el lirismo nostálgico de sus versos, a menudo dirigidos a las mujeres y las niñas. En ellos se trasluce una sensación agridulce de amores imposibles y la sensación de celos cuando ve el objeto de su obsesión a través de la habitación, hablando íntimamente con otra persona.

La poetisa era muy admirada en la antigüedad por sus delicados y apasionados versos. La única evidencia de su biografía ha sido rastreada a través de sus poemas, que añaden un conocimiento incompleto de su vida.

Los pocos poemas de los que se dispone de Safo, muchos de los cuales se perdieron a partir de la tradición manuscrita y no fueron cotejados y copiados por los monjes medievales, se han conservado por dos medios principales: ya sea a través de la cita por otros autores o mediante el descubrimiento de fragmentos escritos en papiro antiguo, como es este caso.

Después de este descubrimiento aún existe la esperanza de que salgan a la luz alguno más de sus textos. La edición de hoy de The Guardian, ofrece una traducción (en inglés) de uno de los dos poemas encontrados:
 
 
  [ … ]
 
But you always chatter that Charaxus is coming,
His ship laden with cargo. That much, I reckon, only Zeus
Knows, and all the gods; but you, you should not
Think these thoughts,
 
Just send me along, and command me
To offer many prayers to Queen Hera
That Charaxus should arrive here, with
His ship intact,
 
And find us safe. For the rest,
Let us turn it all over to higher powers;
For periods of calm quickly follow after
Great squalls.
 
They whose fortune the king of Olympus wishes
Now to turn from trouble
to [ … ] are blessed
and lucky beyond compare.
 
As for us, if Larichus should [ … ] his head
And at some point become a man,
Then from full many a despair
Would we be swiftly freed.
 
 (Translated by Tim Whitmarsh)
 
Escultura de Safo en Mitilene:
Photograph: Aurora Photos/Alamy


Via: Terrae Antiqvae

Vide: Novísima Safo: Texto griego de los poemas con traducción castellana.

lunes, 13 de enero de 2014

III EDICIÓN DEL CICLO DE CINE GRIEGO EN V.O.S. ORGANIZADO POR CÉFIRO

http://blog.educastur.es/asturcefiro/
 
Os presentamos el cartel general con las cuatro películas del ciclo de cine griego en V.O.S. que Céfiro ofrece en su edición de 2014. Esperamos que sea de vuestro agrado.
 
Se ampliará  información de cada película según se acerquen las fechas de proyección.
 
Via: Céfiro

miércoles, 1 de enero de 2014

VÍDEO PROMOCIONAL DE "YO CONOZCO MI HERENCIA, ¿Y TÚ?" 2014




Yo conozco mi herencia, ¿y tú? fue un evento ideado por AMUPROLAG y la SEEC, sección de Murcia, en 2012 para reclamar un lugar para la Cultura Clásica, el Griego, el Latín y las Humanidades en la LOMCE. Conseguido el objetivo - en eso confiamos -, repetimos el evento haciendo un guiño esta vez al amor que todos profesamos a la cultura grecolatina. La fecha elegida es el 14-2-14.
 


Via: AMUPROLAG

sábado, 21 de diciembre de 2013

UN POCO DE LÍRICA GRIEGA PARA TERMINAR EL AÑO





Adaptación que hace Sotiris Kakisis (Σωτήρης Κακίσης) del fragmento 95 de Safo (Libro V)
 dirigido a Gónguila en la obra: Μικρά Λυρικά. Απ την αρχαία ελληνική ποίηση
Pequeñas canciones. Desde la poesía griega antigua.


Σαπφώ

Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής στο όνειρό μου μέσα
και του είπα· 
 
"Αφεντάκο μου, πώς χάθηκε η ζωή μου;
Και δε γελώ, δε χαίρομαι, μήτε τα πλούτη θέλω
μα κάποιος πόθος με βαστά, ζητάω να πεθάνω
τις υγρές να δώ με τους λωτούς, του Αχέροντα τις όχθες".
 
Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής στο όνειρό μου μέσα.


Safo

Hermes vino y se metió en mis sueños,
y yo le dije:
 
"Mi Señor, ¿cómo se ha perdido mi vida?
Ni me río, ni me alegro, ni riquezas quiero,
tan solo me posee un anhelo: suplico morir
para ver los lotos, a orillas del Aqueronte".
 
Hermes vino y se metió en mis sueños. 

Sirva esta entrada como regalo de SATVRNALIA.  IO SATVRNALIA!


Καλές Γιορτές και καλή χρονιά!

¡FELICES FIESTAS Y PRÓSPERO AÑO NUEVO!


sábado, 23 de noviembre de 2013

JASÓN Y LOS ARGONAUTAS: EN BUSCA DEL VELLOCINO DE ORO




Antigua Grecia, 2000 A.C. Cuando Jasón tenía sólo tres años, la ciudad de Yolco es atacada por su tío, el tirano Pelías, que mata a su padre, el rey Aeson, y se apodera del trono. Jasón consigue sobrevivir a la matanza y es trasladado lejos de Yolco. Veinte años más tarde, se propone recuperar el reino de su padre. Cuando Pelías lo reconoce, lo condena a muerte. Para salvar la vida y hacer valer su derecho al trono, Jasón emprende una aventura sin precedentes: llevar a Yolco el mítico Vellocino de Oro.

domingo, 17 de noviembre de 2013

EL CÓDIGO DE HONOR DE LOS ESPARTANOS (Documental completo)



Eran los mejores combatientes del mundo antiguo. Su valor y habilidad ayudaron a la civilización occidental a hacer frente a una invasión masiva del Este. Desarrollaron conceptos como el campo de entrenamiento de reclutas, el ataque frontal y estrategias para el combate. La educación impartida en Esparta, llamada agogé, era un sistema educativo que se caracterizó por ser universal (para los hijos de los ciudadanos), colectiva, obligatoria y pública. La educación espartana estaba focalizada en la guerra y el honor. Las madres espartanas solían decir a sus vástagos al partir a la guerra: "Vuelve con el escudo o encima de él", en referencia al honor que debía presidir a cualquier espartano en el campo de batalla y por supuesto era un deshonor social rendirse, aun a costa de sus propias vidas.

domingo, 13 de octubre de 2013

EL MITO DE LA CAVERNA DE PLATÓN


 
Esclavos y encadenados
 
–Después de eso –proseguí–, compara nuestra naturaleza respecto de su educación y de su falta de educación con una experiencia como esta. Represéntate hombres en una morada subterránea en forma de caverna, que tiene la entrada abierta, en toda su extensión, a la luz. En ella están desde niños con las piernas y el cuello encadenados, de modo que deben permanecer allí y mirar solo delante de ellos, porque las cadenas les impiden girar en derredor las cabezas. Más arriba y más lejos, se halla la luz de un fuego que brilla detrás de ellos; y entre el fuego y los prisioneros hay un tabique construido de lado a lado, como el biombo que los titiriteros levantan delante del público para mostrar, por encima del biombo, los muñecos.
–Me lo imagino.
–Imagínate ahora que, del otro lado del tabique, pasan sombras que llevan toda clase de utensilios y figurillas de hombres y otros animales, hechos en piedra y madera y de diversas clases; y entre los que pasan, unos hablan y otros callan.
–Extraña comparación haces, y extraños son esos prisioneros.
–Pero son como nosotros. Pues en primer lugar, ¿crees que han visto de sí mismos, o unos de los otros, otra cosa que las sombras proyectadas por el fuego en la parte de la caverna que tienen frente a sí?
–Claro que no, si toda su vida están forzados a no mover las cabezas.
–¿Y no sucede lo mismo con los objetos que llevan los que pasan del otro lado del tabique?
–Indudablemente.
–Pues entonces, si dialogaran entre sí, ¿no te parece que entenderían estar nombrando a los objetos que pasan y que ellos ven?
–Necesariamente.
–Y si la prisión contara con un eco desde la pared que tienen frente a sí, y alguno de los que pasan del otro lado del tabique hablara, ¿no piensas que creerían que lo que oyen proviene de la sombra que pasa delante de ellos?
–¡Por Zeus que sí!
–¿Y que los prisioneros no tendrían por real otra cosa que las sombras de los objetos artificiales transportados?
–Es de toda necesidad.
 
 
Todo era un espejismo
 
–Examina ahora el caso de una liberación de sus cadenas y de una curación de su ignorancia, qué pasaría si naturalmente les ocurriese esto: que uno de ellos fuera liberado y forzado a levantarse de repente, volver el cuello y marchar mirando a la luz y, al hacer todo esto, sufriera y a causa del encandilamiento fuera incapaz de percibir aquellas cosas cuyas sombras había visto antes. ¿Qué piensas que respondería si se le dijese que lo que había visto antes eran fruslerías y que ahora, en cambio, está más próximo a lo real, vuelto hacia cosas más reales y que mira correctamente? Y si se le mostrara cada uno de los objetos que pasan del otro lado del tabique y se le obligara a contestar preguntas sobre lo que son, ¿no piensas que se sentiría en dificultades y que considerará que las cosas que antes veía eran más verdaderas que las que se le muestran ahora?
–Mucho más verdaderas.
–Y si se le forzara a mirar hacia la luz misma, ¿no le dolerían los ojos y trataría de eludirla, volviéndose hacia aquellas cosas que podía percibir, por considerar que estas son realmente más claras que las que se le muestran?
–Así es.
–Y si a la fuerza se lo arrastrara por una escarpada y empinada cuesta, sin soltarlo antes de llegar hasta la luz del sol, ¿no sufriría acaso y se irritaría por ser arrastrado y, tras llegar a la luz, tendría los ojos llenos de fulgores que le impedirían ver uno solo de los objetos que ahora decimos que son los verdaderos?
–Cierto, al menos inmediatamente.
–Necesitaría acostumbrarse para poder llegar a mirar las cosas de arriba. En primer lugar, miraría con mayor facilidad las sombras, y después, las figuras de los hombres y de los otros objetos reflejados en el agua; luego, los hombres y los objetos mismos. A continuación contemplaría de noche lo que hay en el cielo y el cielo mismo, mirando la luz de los astros y la luna más fácilmente que, durante el día, el sol y la luz del sol.
–Sin duda.
–Finalmente, pienso, podría percibir el sol, no ya en imágenes en el agua o en otros lugares que le son extraños, sino contemplarlo como es en sí y por sí, en su propio ámbito.
–Necesariamente.
–Después de lo cual concluiría, con respecto al sol, que es lo que produce las estaciones y los años y que gobierna todo en el ámbito visible, y que de algún modo es causa de las cosas que ellos habían visto.
–Es evidente que, después de todo esto, arribaría a tales conclusiones.
–Y si se acordara de su primera morada, del tipo de sabiduría existente allí y de sus entonces compañeros de cautiverio, ¿no piensas que se sentiría feliz del cambio y que los compadecería?
–Cierto.
–Respecto de los honores y elogios que se tributaban unos a otros, y de las recompensas para aquel que con mayor agudeza divisara las sombras de los objetos que pasaban detrás del tabique, y para el que mejor se acordase de cuáles habían desfilado habitualmente antes y cuáles después, y para aquel de ellos que fuese capaz de adivinar lo que iba a pasar, ¿te parece que estaría deseoso de todo eso y que envidiaría a los más honrados y poderosos entre aquellos? ¿O más bien no le pasaría como al Aquiles de Homero, y "preferiría ser un labrador que fuera siervo de un hombre pobre" o soportar cualquier otra cosa, antes que volver a su anterior modo de opinar y a aquella vida?
–Así creo también yo, que padecería cualquier cosa antes que soportar aquella vida.
–Piensa ahora esto: si descendiera nuevamente y ocupara su propio asiento, ¿no tendría ofuscados los ojos por las tinieblas, al llegar repentinamente del sol?
–Sin duda.
–Y si tuviera que discriminar de nuevo aquellas sombras, en ardua competencia con aquellos que han conservado en todo momento las cadenas, y viera confusamente hasta que sus ojos se reacomodaran a ese estado y se acostumbraran en un tiempo nada breve, ¿no se expondría al ridículo y a que se dijera de él que, por haber subido hasta lo alto, se había estropeado los ojos, y que ni siquiera valdría la pena intentar marchar hacia arriba? Y si intentase desatarlos y conducirlos hacia la luz, ¿no lo matarían, si pudieran tenerlo en sus manos y matarlo?
–Seguramente.
 
 
La caverna está aquí
 
 –Pues bien, querido Glaucón, debemos aplicar íntegra esta alegoría a lo que anteriormente ha sido dicho, comparando la región que se manifiesta por medio de la vista con la morada-prisión, y la luz del fuego que hay en ella con el poder del sol; compara, por otro lado, el ascenso y contemplación de las cosas de arriba con el camino del alma hacia el ámbito inteligible, y no te equivocarás en cuanto a lo que estoy esperando, y que es lo que deseas oír. Dios sabe si esto es realmente cierto; en todo caso, lo que a mí me parece es que lo que dentro de lo cognoscible se ve al final, y con dificultad, es la Idea del Bien. Una vez percibida, ha de concluirse que es la causa de todas las cosas rectas y bellas, que en el ámbito visible ha engendrado la luz y al señor de esta, y que en el ámbito inteligible es señora y productora de la verdad y de la inteligencia, y que es necesario tenerla en vista para poder obrar con sabiduría tanto en lo privado como en lo público.
–Comparto tu pensamiento, en la medida que me es posible.
–Mira también si lo compartes en esto: no hay que asombrarse de que quienes han llegado allí no estén dispuestos a ocuparse de los asuntos humanos, sino que sus almas aspiran a pasar el tiempo arriba; lo cual es natural, si la alegoría descrita es correcta también en esto.
–Muy natural.
–Tampoco sería extraño que, de contemplar las cosas divinas, pasara a las humanas, se comportase desmañadamente y quedara en ridículo por ver de modo confuso y, no acostumbrado aún en forma suficiente a las tinieblas circundantes, se viera forzado, en los tribunales o en cualquier otra parte, a disputar sobre sombras de justicia o sobre las figurillas de las cuales hay sombras, y a reñir sobre esto del modo en que esto es discutido por quienes jamás han visto la justicia en sí.
–De ninguna manera sería extraño.
–Pero si alguien tiene sentido común, recuerda que los ojos pueden ver confusamente por dos tipos de perturbaciones: uno, al trasladarse de la luz a la tiniebla, y otro, de la tiniebla a la luz; y al considerar que esto es lo que le sucede al alma, en lugar de reírse irracionalmente cuando la ve perturbada e incapacitada de mirar algo, habrá de examinar cuál de los dos casos es: si es que al salir de una vida luminosa ve confusamente por falta de hábito, o si, viniendo de una mayor ignorancia hacia lo más luminoso, es obnubilada por el resplandor. Así, en un caso se felicitará de lo que le sucede y de la vida a que accede; mientras en el otro se apiadará, y si se quiere reír de ella, su risa será menos absurda que si se descarga sobre el alma que desciende de la luz.
 
VII libro de La República de Platón
 


sábado, 14 de septiembre de 2013

ALEJANDRÍA: LA SÉPTIMA MARAVILLA DEL MUNDO ANTIGUO (Documental completo)

 
 
Este documental muestra las investigaciones llevadas a cabo por un equipo francés de arqueología submarina para rescatar de las aguas los restos de Alejandría, la ciudad más famosa de la Antigüedad. En el transcurso de los trabajos fueron devueltas a la superficie diversas estatuas de gran valor, probablemente pertenecientes al monumental faro que se levantaba en el puerto y estaba considerado la séptima maravilla del mundo antiguo.

domingo, 4 de agosto de 2013

LA DESGARRADA HÉCUBA DE CONCHA VELASCO ENTUSIASMA EN EL FESTIVAL DE MÉRIDA

 
 
Intensa, desgarrada, llena de verdad y rabia, Concha Velasco se ha metido en la piel de Hécuba hasta hacerse una con la reina troyana convertida en esclava por los vencedores de la guerra. Hécuba concentra su inmenso sufrimiento por la muerte de sus hijos en la crueldad de su venganza, y la actriz vallisoletana está espléndida en el papel de esta anciana sensata, inteligente y digna a la que el último zarpazo de su cruel destino inunda de una cólera nada irracional que la convierte en una némesis justiciera sin un ápice de piedad.
 
El impresionante final, en el que los gritos de Hécuba, anegada de dolor y arrepentimiento, se confunden con el aullido de la perra en la que la convirtieron los dioses según alguna versión mitológica, hizo ponerse en pie al público que llenaba el teatro romano de Mérida el pasado jueves y premió este gran trabajo con una interminable ovación extendida al resto del amplio reparto.
 
  José Carlos Plaza realiza una puesta en escena sobria y compleja, llena de calidades sombrías, y firma también la escenografía, salpicada de las ruinas humeantes de la ciudad destruida, muy a tono con el fondo y la forma de la tragedia escrita por Eurípides (480-406 a. C.) en torno al año 424 antes de Cristo, que se desarrolla en el campamento militar donde los griegos aguardan para partir una vez acabada la guerra de Troya.

 
Preciado botín
 
  Las nobles de la ciudad derrotada forman parte del botín de los vencedores, y la misma reina Hécuba ha correspondido como sierva al astuto Ulises. El fantasma de Aquiles demanda el sacrificio de una hija de los reyes troyanos como condición para que los aqueos puedan regresar a sus casas. Inmolada Políxena, las olas vomitan el cadáver de Polidoro, también hijo de Príamo y Hécuba, que habían encomendado su custodia a Poliméstor junto con una cuantiosa porción del tesoro real. Asesinado por su presunto protector para quedarse con la fortuna, su muerte colma la paciencia de Hécuba, que se venga ferozmente del asesino y justifica su acción ante el sobrecogido Agamenón: «Para todas las ciudades es bueno que el malo sea castigado», le dice.
 
La ajustada y muy plástica versión de Juan Mayorga hace que la acción tenga la fluidez del agua de un manantial que derrama sobre los humanos las desgracias y el dolor. El espectáculo, una pizca confuso en un par de escenas musicales, está revestido de trágica dignidad, en un tono elegíaco que desvela también las pulsiones fieramente humanas de los personajes; no en vano fue Eurípides el dramaturgo que alejó las luces de la tragedia de la frente de los dioses para acercarla a la estatura de los hombres.
 
La Velasco -permítanme ese «la» patrimonio de las grandes- ha hecho cine, televisión y teatro, ha cantado y bailado, presenta un programa de televisión, y lo que te rondaré, morena, pero es la primera vez que se calza los coturnos clásicos para protagonizar una tragedia griega. Parece que lo llevara haciendo desde antes de «Las chicas de la Cruz Roja», porque posee el secreto de la naturalidad emotiva.
 
Junto a ella, José Pedro Carrión es un estupendo Ulises que sabe acomodar las razones a su razón, Juan Gea encarna a un regio Agamenón tonante, y María Isasi está soberbia como la digna y trémula Políxena entregada al sacrificio.
 
  El montaje se anunciaba como uno de los platos fuertes de esta 59ª edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida, y desde luego ha justificado la expectación; así lo entendieron los espectadores con sus largas salvas de aplausos y bravos, y gritando ¡guapa! a una emocionadísima Concha, que dedicó la función a la memoria de Miguel Narros y se declaró muy satisfecha porque su nieto Samuel la hubiera visto por primera vez sobre un escenario y en un personaje tan grande.

 
 

Via: ABC.es

miércoles, 3 de julio de 2013

SOCRATES DIXIT...


 
"No puedo enseñaros nada, sólo puedo ayudaros a buscar dentro de vosotros mismos, lo cual es mucho mejor que traspasaros mi poca sabiduría".  Sócrates
 
Via: El año de Platón  (En 2013 se conmemora el 2400 Aniversario de la fundación de la Academia en Atenas).

 


Película dividida en tres partes, en la primera de las cuales se da cuenta de los diálogos y las posturas de Sócrates frente a la ética, la virtud, el conocimiento, justicia y la política. También se aprecia su método, a saber: La mayeutica. En una segunda parte, aparecen las criticas de Anito, Melito y Licón tildando al filósofo de corruptor de la juventud. En la tercera parte el desenlace, los juicios finales del pensador contenidos primero en el Critón, Eutifrón y por supuesto la Apología.

sábado, 22 de junio de 2013

LUNA LLENA SOBRE CABO SUNION

Image Credit & Copyright: Anthony Ayiomamitis (TWAN)
Luna llena sobre Cabo Sunion, en el Egeo. Buen destino de Vacaciones.