miércoles, 31 de diciembre de 2008

ΕΛΕΝΑ ΠΑΠΑΡΙΖΟΥ: Πυροτεχνήματα (Pirotexnimata)



Πυροτεχνήματα (Pirotexnimata)

Πέρασα πολλά δίχως αγκαλιά
κι ήρθες σαν πρωί μέρα τυχερή
είσαι ουρανός και γη, δίψα, βροχή.
Μεσ στην ξαστεριά σβήνω τα παλιά
άδειο παρελθόν, μέλλον το παρόν
είσαι ποταμός, πηγή, δίψα, βροχή.

Γκρέμισα βουνά για την αγάπη σου
κι ήθελα εμένα να κοιτάς
σαν τον Θεό σου, έναν άγγελο,
σαν όνειρό σου που ζεις κι αγαπάς.

Πυροτεχνήματα, γράφουν συνθήματα
σ έναν καθαρό ουρανό.
Πυροτεχνήματα, θάλασσες, κύματα
πόσο δυνατά σ' αγαπώ.
Τόσες μάχες δίχως φίλους κι εχθρούς
στο μυαλό ξενύχτι πριν βρω χρυσούς θησαυρούς.

Κλείσαν οι πληγές, πιάσαν οι ευχές
μείνε πάντα εδώ, φίλα μου σταυρό
είσαι ουρανός και γη, δίψα, βροχή.

Γκρέμισα βουνά για την αγάπη σου
κι ήθελα εμένα να κοιτάς
σαν τον Θεό σου, έναν άγγελο,
σαν όνειρό σου που ζεις κι αγαπάς.

Πυροτεχνήματα, γράφουν συνθήματα
σ έναν καθαρό ουρανό.
Πυροτεχνήματα, θάλασσες, κύματα
πόσο δυνατά σ' αγαπώ.
Τόσες μάχες δίχως φίλους κι εχθρούς
στο μυαλό ξενύχτι πριν βρω χρυσούς θησαυρούς


Album: Βρίσκω το λόγο να ζω
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Σκηνοθεσία: Αλέξανδρος Γραμματόπουλος

lunes, 29 de diciembre de 2008

REPASO DEL GRIEGO DE PRIMERO EN UN CLICK ( con un poco de humor)

O APOTOΣ
View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: athenaze griego)

Para relajar un poco, una secuencia de Amarcod de Federico Fellini. ¡Qué bella es la lengua griega...!


Via: ΑΙΓΙΑΛΟΣ

Por último recordemos el spot que puso de moda la expresión: χρόνια καὶ χρόνια.


miércoles, 24 de diciembre de 2008

EL CANTO DE LA SIBILA (Sibilla Latine)



En la noche del 22 de Diciembre o el día de Navidad el Canto de la sibila se interpreta en las iglesias de Mallorca (entre las cuales destaca la Catedral de Palma), en la ciudad italiana del Alguero y en la ciudad valenciana de Ontinyent. El canto es un drama litúrgico y un canto gregoriano que fue declarado Bien Inmaterial de Interés Cultural por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio el 16 de enero de 2004. [...]

En el libro octavo de estos oráculos (Oracula Sibyllina) hay unos versos de la sibila Eritrea referentes a la segunda venida de Cristo en el Juicio Final, que forman en griego en acróstico JESUS CHRISTUS DEI FILIUS SERVATOR CRUX. San Agustin recogió estos versos en La ciudad de Dios, XVIII [XXIII]. Traduciéndolos del griego al latín convierte los 34 versos en 27.

El texto latino del Canto de la Sibila:

Iudicii signum: tellus sudore madescet.
La señal del juicio: la tierra se empapará de sudor.

E caelo rex adueniet per saecla futurus,
Scilicet ut carnem praesens, ut iudicet orbem.


Iudicii signum: tellus sudore madescet.

Vnde Deum cernent incredulus atque fidelis
Celsum cum sanctis aeui iam termino in ipso.


Iudicii signum: tellus sudore madescet.

Sic animae cum carne aderunt, quas iudicet ipse,
Cum iacet incultus densis in uepribus orbis.

Iudicii signum: tellus sudore madescet.

Reicient simulacra uiri, cunctam quoque gazam,
Exuret terras ignis pontumque polumque.


Iudicii signum: tellus sudore madescet.

Inquirens, taetri portas effringet Auerni.
Sanctorum sed enim cunctae lux libera carni.


Iudicii signum: tellus sudore madescet.

Tradetur, sontes aeterna flamma cremabit.
Occultos actus retegens tunc quisque loquetur.


Iudicii signum: tellus sudore madescet.

Secreta, atque Deus reserabit pectora luci.
Tunc erit et luctus, stridebunt dentibus omnes.


Iudicii signum: tellus sudore madescet.

[...] Virgilio aparece como un profeta del nacimiento de Cristo, pues en su famosa Égloga IV se vio una predicción del nacimiento de Cristo.

Lactancio en sus Divinae Institutiones, en el siglo IV, interpretó esta égloga en sentido cristológico; lo mismo hizo Constantino en la oración pascual después del concilio de Nicea, y San Agustín admitió, como posible, la inspiración divina de la Sibila cumana, y derivando de ella la inspiración de esta égloga. Un fragmento de la misma dice:

Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna,
iam nova progenies caelo demittitur alto.
tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet ac toto surget gens aurea mundo,
casta fave Lucina; tuus iam regnat Apollo.


Ya viene la última era de los Cumanos versos:
ya nace de lo profundo de los siglos un magno orden.
Ya vuelve la Virgen, vuelve el reinado de Saturno;
ya desciende del alto cielo una nueva progenie.
Tú, al ahora naciente niño, por quien la vieja raza de hierro
termina y surge en todo el mundo la nueva dorada,
se propicia ¡oh casta Lucina!: pues ya reina tu Apolo.

La difusión de los versos de la Sibila en romance sucede en España desde el siglo XIII puesto que en las Cántigas de Santa María de Alfonso X el Sabio hay una adaptación del Iudicii signum.

En la actualidad se interpreta en muchas localidades de la geografía española.

Leer el artículo completo...

Vía: Hortus Hesperidum/ὁ κῆπος Ἑσπερίδων

Wikipedia: El canto de la Sibila

sábado, 20 de diciembre de 2008

Un villancico en griego moderno



Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού.
Τρίγωνα κάλαντα μέσ' τη γειτονιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

Αστρο φωτεινό, θα 'βγει γιορτινό,
μήνυμα να φέρει από τον ουρανό.
Μες στη σιγαλιά ανοίγει η αγκαλιά
και κάνει η αγάπη στη καρδιά φωλιά.


Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados,
Cada casa un nido del pequeño Cristo.
Unos triángulos villancicos en el barrio.
Vinieron la Navidad y el Año Nuevo.

Que una estrella blanca (saldrá festiva)
traiga un mensaje del cielo.
En el silencio se abre el abrazo
y el amor hace en el corazón un nido.

Vía:
Mainake

Καλά Χριστούγεννα και Καλές Γιορτές!

¡ FELIZ NAVIDAD Y FELICES FIESTAS!

sábado, 13 de diciembre de 2008

Taller de grafitos y pintadas de Pompeya




Fernando Lillo 07/12/2008

El profesor Fernando Lillo nos ofrece un taller sobre la escuela, los gladiadores y las elecciones en los grafitos y pintadas de Pompeya.

El Taller de grafitos y pintadas de Pompeya pretende acercar al alumnado al fascinante mundo de la vida cotidiana de los pompeyanos a través de las palabras y los dibujos que ellos mismos usaron para hablarnos de su realidad.

El Taller original está estructurado en 17 "paredes temáticas" que de forma didáctica agrupan los distintos grafitos y pintadas por contenidos afines.

Vía: CulturaClasica.com

Hallan busto de mármol de Zeus Serapis o Esculapio del s. II en la Villa delle Vignacce


Vía: TERRA ANTIQVA

domingo, 7 de diciembre de 2008

VIII CONCURSO ANUAL EUROPEO "Explorando la Lengua y la Cultura de la Antigua Grecia"

Apolo de Olimpia

Concurso internacional organizado por el Ministerio de Educación Nacional griego en colaboración con la Unión Panhelénica de Filólogos y la Sociedad de Filólogos Griegos.

Va dirigido a estudiantes de último curso de Secundaria de los países de la Unión Europea y candidatos.
El objetivo es resaltar la importancia de los estudios clásicos por medio del estudio del Mundo Griego antiguo como lugar de nacimiento de la civilización europea.
La prueba se realizará en el centro de los alumnos participantes y tendrá lugar en marzo del 2009. Consistirá en el análisis de un texto de unas 20 líneas extraído de textos clásicos que se conocerán con antelación.

Contenido de la prueba 2009

Los textos sobre los que se realizará la prueba están tomados de obras en prosa y verso en dialecto ático. Los textos del octavo concurso son: Jenofonte Memorabilia 2,1,24-2,2,14 (pdf)
Las ediciones que se recomiendan son:
Xenophontis, Memorabilia. E.C. Marchant (ed.) Oxford, 1900-21 (reimpresión 1961-71)
Xénophon, Mémorables, París, Les Belles Lettres, 1960.
En el examen se hace entrega de los textos de la prueba en versión original a los participantes.
Los temas de la prueba se dividen en dos grupos:
Preguntas relacionadas con la comprensión del texto sobre el que se hace el examen. Total: 60 puntos.
Cuestiones que versan sobre la forma y el contenido del texto y requieren una elaboración de la pregunta. Total: 40 puntos.
Los ganadores, con sus respectivos profesores, serán invitados a un programa de visita de siete días por Grecia con todos los gastos pagados.
Más detalles sobre la prueba en: Dirección general de Relaciones Internacionales de Grecia y Asociación Panhelénica de profesores de lengua y civilización griegas.
Información oficial: des-b@ypepth.gr

Fechas y normas de inscripción

Descarga del formulario de inscripción (pdf)
Las inscripciones deben ser enviadas, alternativamente, a una de las dos direcciones siguientes:
Por correo electrónico: jesus.delavilla@uam.es
Por correo ordinario a:
Sociedad Española de Estudios Clásicos,
Concurso Internacional de Griego
c/ Vitrubio 8, 2ºMadrid, 28006
La fecha máxima de envío es el viernes 16 de enero del 2009.
La información completa está disponible en la página de la SEEC.
Informaciones adicionales: jesus.delavilla@uam.es

Vía: SEEC

jueves, 4 de diciembre de 2008

sábado, 29 de noviembre de 2008

" DESLEALTAD" DE K. P. CAVAFIS


ΑΠΙΣΤΙΑ

Πολλά άρα Ομήρου επαινούντες, αλλά τούτο
ουκ επαινεσόμεθα .... ουδέ Aισχύλου, όταν φη η
Θέτις τον Aπόλλω εν τοις αυτής γάμοις άδοντα

«ενδατείσθαι τας εάς ευπαιδίας,
νόσων τ’ απείρους και μακραίωνας βίους.
Ξύμπαντα τ’ ειπών θεοφιλείς εμάς τύχας
παιών’ επευφήμησεν, ευθυμών εμέ.
Καγώ το Φοίβου θείον αψευδές στόμα
ήλπιζον είναι, μαντική βρύον τέχνη:
Ο δ’, αυτός υμνών, ............................
...................... αυτός εστιν ο κτανών
τον παίδα τον εμόν».

Πλάτων, Πολιτείας Β΄

Σαν πάντρευαν την Θέτιδα με τον Πηλέα
σηκώθηκε ο Aπόλλων στο λαμπρό τραπέζι
του γάμου, και μακάρισε τους νεονύμφους
για τον βλαστό που θάβγαινε απ’ την ένωσί των.
Είπε· Ποτέ αυτόν αρρώστια δεν θαγγίξει
και θάχει μακρυνή ζωή.— Aυτά σαν είπε,
η Θέτις χάρηκε πολύ, γιατί τα λόγια
του Aπόλλωνος που γνώριζε από προφητείες
την φάνηκαν εγγύησις για το παιδί της.
Κι όταν μεγάλωνεν ο Aχιλλεύς, και ήταν
της Θεσσαλίας έπαινος η εμορφιά του,
η Θέτις του θεού τα λόγια ενθυμούνταν.
Aλλά μια μέρα ήλθαν γέροι με ειδήσεις,
κ’ είπαν τον σκοτωμό του Aχιλλέως στην Τροία.
Κ’ η Θέτις ξέσχιζε τα πορφυρά της ρούχα,
κ’ έβγαζεν από πάνω της και ξεπετούσε
στο χώμα τα βραχιόλια και τα δαχτυλίδια.
Και μες στον οδυρμό της τα παληά θυμήθη·
και ρώτησε τι έκαμνε ο σοφός Aπόλλων,
πού γύριζεν ο ποιητής που στα τραπέζια
έξοχα ομιλεί, πού γύριζε ο προφήτης
όταν τον υιό της σκότωναν στα πρώτα νειάτα.
Κ’ οι γέροι την απήντησαν πως ο Aπόλλων
αυτός ο ίδιος εκατέβηκε στην Τροία,
και με τους Τρώας σκότωσε τον Aχιλλέα.

K. Π. Kαβάφη




Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
διαβάζει: Σαββίδης Γ. Π.


DESLEALTAD

Muchas cosas alabamos de Homero,

pero no elogiaremos ésta...
ni tampoco a Esquilo cuando dice Thetis que Apolo,

cantando en sus bodas,

"Le vaticinó buena maternidad.
Ηijos sin enfermedades y de larga vida.
Habiéndome anunciado que los dioses
velarían con amor sobre mi destino,
entonó el peán, dándome valor.
Y yo esperaba que la boca divina,
de donde fluía el arte adivinatorio,
no fuera falsa:
pero el que cantaba...
él mismo es el asesino de mi hijo".

Platón, La República II

Cuando casaban a Thetis con Peleo
se levantó Apolo en el magnífico festín
del matrimonio, y bendijo a los nuevos esposos
por el vástago que saldría de su unión.
Dijo: Nunca lo tocará una enfermedad
y tendrá larga vida.- Cuando esto dijo,
se alegró mucho Thetis, pues las palabras
de Apolo que sabía de vaticinios
una garantía pareciéronle para su hijo.
Y mientras Aquiles crecía, y era
su belleza orgullo de Resalía,
Thetis recordaba las palabras del dios.
Pero un día vinieron unos ancianos con noticias
y contaron la muerte de Aquiles en Troya.
Y rasgaba Thetis sus vestidos de púrpura,
y se sacaba de encima brazaletes y sortijas
y las arrojaba al suelo.
Y en medio de su lamento se recordó del pasado
y preguntó qué hacía el sabio Apolo,
dónde andaba el artista que en los festines
habla magníficamente, dónde andaba el profeta
cuando a su hijo mataban en su primera juventud.
Y los ancianos le contestaron que Apolo,
él mismo bajó a Troya,
y con los troyanos asesinó a Aquiles.


K. P. Cavafis

LA BATALLA DE LAS TERMÓPILAS 1/3

480 ac. El Rey de esparta Leónidas y 300 de sus más fieros guerreros se enfrentaron a un ejercito de 250.000 soldados del Rey Persa Jerjes en el paso de las Termópilas.

miércoles, 26 de noviembre de 2008

Valerio Massimo Manfredi recrea la Anábasis de Jenofonte en "El ejército perdido"


Escritor de novela histórica que es además arqueólogo y topógrafo del mundo antiguo, Valerio Massimo Manfredi recrea en "El ejército perdido" la retirada de los Diez Mil, la alucinante Anábasis de Jenofonte, desde el punto de vista de una mujer.
Mundos masculinos tanto el griego como el persa; aventuras fascinantes imantadas por la muerte, enfrentamientos entre hermanos -Artajerjes, Ciro el joven-; ejército de mercenarios, griegos que no saben al iniciar su aventura que van a gritar THALASSA! al descubrir el ansiado mar, con la fuerza de diez mil gargantas. Mundo masculino el de griegos y persas narrado por Abira, una joven que deja país y raza para seguir a Jenofonte.

Si Samuel Butler postuló la posibilidad de que la Odisea haya sido "escrita" por una mujer, si Robert Graves desarrolló la idea en su novela "La hija de Homero", Manfredi con su Abira dota a la Anábasis de una voz original, voz entrañable, mirada femenina que se desgarra ante todo lo que pierde y ante la esperanza de todo lo que puede ganar, todo lo que puede compadecer y conocer.

El 4 de noviembre pasado, Valerio Massimo Manfredi presentó en Italia su novela sobre Julio César, "Idus de marzo". Su recuperación de la historia antigua a través de la ficción es de una fe sin fisuras. Dota a la reconstrucción histórica con la fuerza de la imaginación, con la sangre de los sentimientos.

"El Ejército perdido" será presentado por su autor en la FIL de Guadalajara. Manfredi participará también el 3 de diciembre en El Placer de la Lectura.

Lee un fragmento

Vía: Blog de María García Esperón

martes, 25 de noviembre de 2008

"TESOROS SUMERGIDOS DE EGIPTO"

El arqueólogo submarino Frank Goddio presentó en Madrid su exposición "Tesoros Sumergidos de Egipto", un viaje submarino por la historia de Egipto.


domingo, 23 de noviembre de 2008

Chipre estudia un barco hundido en la época de Alejandro Magno


Vía: EFE, Nicosia El País.com, 22 de noviembre de 2008

En la isla se considera el hallazgo más importante de los últimos 40 años. -Los arqueólogos creen que dará nuevos datos sobre la vida económica del Mediterráneo en el sigl IV a.C.

Se hundió hace más de 2.300 años con toda su carga. Y ahí quedó, a 45 metros de profundidad, no muy lejos de Mazotos, un pequeño pueblo costero del sureste de Chipre. Ahora se conoce como el naufragio de Mazotos y es uno de los proyectos estrella del departamento de Arqueología de la Universidad de Chipre.

De este pecio, los arqueólogos esperan obtener "informaciones muy valiosas", en palabras de la profesora de arqueología submarina Stela Demestija. Por eso, tras una cata realizada el año pasado, la Universidad chipriota ha iniciado ya la estratigrafía del yacimiento submarino. Los trabajos servirán para obtener nuevos conocimientos sobre la economía del Mediterraneo oriental durante el siglo IV a.C.

La época no es irrelevante. Las primeras dataciones sitúan el hundimiento entre el 350 y el 330 a.C., coincidiendo con los reinados de Filipo II de Macedonia y su hijo, Alejandro Magno. Tampoco lo es el contenido de aquella nave comercial. 500 ánforas que en su tiempo estuvieron repletas de preciado vino de la isla de Chios (Grecia). Se cree que, bajo la arena, podría haber más.

"El hallazgo más importante de los últimos 40 años"

Los resultados de las excavaciones darán respuestas a interrogantes sobre la vida económica y marina de la antigüedad, que actualmente plantean no sólo la investigación arqueológica chipriota sino también internacional", explica Demestija.
Los arqueólogos confían en obtener nuevos datos sobre el papel de Chipre en las rutas náuticas en la antigüedad, sobre las relaciones entre el norte del mar Egeo, donde está Chios, y el sureste del Mediterráneo; o sobre la manera en la que se realizaba el comercio marítimo y los tipos y tamaños de los barcos de la época.

Las esperanzas son tantas que ya se ha señalado como el hallazgo arqueológico marino más importante de los últimos 40 años en Chipre. No es poca cosa para una isla que ya negociaba con sus metales en el Tercer Milenio antes de Cristo. Tampoco para un país que en el reverso de sus céntimos de euro ha estampado el Barco de Kyrenia, cuyo hallazgo, coincidiendo con la independencia del país en 1960, se convirtió en un símbolo de la nueva República.



sábado, 22 de noviembre de 2008

EL NUEVO COLOSO DE RODAS


Una obra hecha a partir de armas fundidas para representar una 'celebración de la paz'

MADRID.- Casi 2.300 años después de que su Coloso original sucumbiera a un terremoto, la ciudad griega de Rodas proyecta levantar un nuevo gigante en su puerto, aunque esta vez con la luz como elemento central.

Según informa el diario británico 'The Guardian', esta isla del mar Egeo contará con "una creación arquitectónica única", en palabras del alcalde de Rodas, Hatzis Hatziefthimiou, que se le ha encargado al artista alemán Gert Hof, especialista en crear efectistas espectáculos luminosos.

Como el primigenio, el nuevo Coloso adornará un extremo del puerto marítimo de la ciudad, y será visible para los barcos que pasen por la isla. Para mantener su espíritu de celebración de la paz, la escultura se construirá a partir de la fundición de armas procedentes de todo el mundo.

Sin embargo, los promotores, que han presentado el proyecto en Dubai, no quieren hacer una réplica de la que fue una de las maravillas del mundo. De hecho, la obra de Gert Hof será mucho más alta, de entre 60 y 100 metros (la que se hundió en el 226 antes de Cristo medía 'sólo' 30), y permitirá que los visitantes se adentren en ella.

"Los monumentos no se pueden copiar, por el simple hecho de que corren el riesgo de convertirse en caricaturas", advierte Hatziefthimiou.
Acorde a su magnitud, el coste de la escultura también será colosal: 200 millones de euros, según la prensa local. Rodas y diversas organizaciones comerciales internacionales se ocuparán de financiarla.
En el pasado ya hubo algunos intentos de reconstruir el monumento, aunque los puristas arqueólogos griegos siempre se opusieron. El más reciente, con motivo de los Juegos Olímpicos en Atenas, en 2004.

Vía ELMUNDO.ES

martes, 18 de noviembre de 2008

ΜΑΝΤΩ - "Δεν είσαι εκεί" / MANDÓ: "No estás allí"



Δεύτερο single από το album "Μαντώ II"

MΑΝΤΩ - "Δεν είσαι εκεί"

"...Όταν πονάω δεν είσαι εκεί
Σ' όλα τα δύσκολα που ψάχνει
Κάπου η καρδιά να στηριχτεί
Εσύ αλλάζεις διαδρομή
Όταν πονάω δεν είσαι εκεί
Μόνο στα εύκολα κοντά μου
Να 'σαι δε φτάνει. Δε φτάνει..."


MANDÓ - "No estás allí"

"...Cuando sufro no estás allí.
En los momentos difíciles en que busca
algún lugar el corazón para apoyarse,
tú cambias de ruta.
Cuando sufro no estás allí.
Que sólo en los buenos momentos estés junto a mí,
no es suficiente, no es suficiente..."

Via: La Pasión Griega

lunes, 17 de noviembre de 2008

CUENTACUENTOS: El tacto de Midas



Voz: José Gaya.


El mito clásico en el que Dionisos (el Dios del Vino) le otorga al Rey Midas el poder de convertir en oro todo lo que toca.

PRIMER ANIVERSARIO DE LA APERTURA DEL BLOG


Hoy se cumple el primer año de la apertutura de este blog que surgió como resultado de un Seminario del Centro y con el que hemos aprendido mucho y seguiremos aprendiendo en el futuro. Hemos de reconocer que los blog pueden constituir una potente herramienta didáctica y de aprendizaje tanto para alumnos como para profesores. Seguiremos investigando y profundizando en las posibilidades que ofrecen.



¡FELIZ ANIVERSARIO!

sábado, 15 de noviembre de 2008

"EROTOKRITOS": El canto de Aretusa

"Erotokritos" Poema épico renacentista en 10.012 versos del cretense Vitsentzos Kornaros (1553-1614)

"ΕΡΩΤΟΚΡΙΤΟΣ"
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΑΡΕΤΟΥΣΑΣ ΤΟΥ ΒΙΤΣΕΝΤΖΟΥ ΚΟΡΝΑΡΟΥ
ΜΟΥΣΙΚΗ: ΝΙΚΟΣ ΜΑΜΑΓΚΑΚΗΣ
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η ΒΕΡΑ ΖΑΒΙΤΣΙΑΝΟΥ

sábado, 8 de noviembre de 2008

El Círculo de Bellas Artes de Madrid acoge las jornadas "ENCUENTRO CON GRECIA"


Las Jornadas se celebrarán entre el 14 y 16 de noviembre en el Círculo de Bellas Artes madrileño y están auspiciadas por la Embajada de Grecia.
Una lectura de la Odisea, una boda griega o una representación de la tragedia "Hécuba" de Eurípides serán algunas de las actividades que tendrán lugar en el marco de estas jornadas que serán inauguradas por el embajador griego en España, la vicepresidenta de la Asociación Hispano Helénica y el presidente de la Asociación de griegos residentes en España.
Descargar el programa en pdf
La primera actividad será una conferencia impartida por el profesor Rodríguez Adrados titulada "Ideas sobre el sentido y orígenes de la Odisea".
A las actividades antes mencionadas se añaden el estreno en nuestro país de la películas "Nyfes" (Novias) del realizador griego Pantelis Boulgaris, una mesa redonda sobre el mundo de Homero.
Como broche final el grupo Helios Teatro pondrá en escena la tragedia "Hécuba" de Eurípides bajo la dirección de José Luis Navarro, catedrático de griego del IES Carlos III de Madrid.

Via CulturaClásica.com

sábado, 1 de noviembre de 2008

ELENA PAPARIZOU (ANTIQUE): Ό,τι θέλεις (Follow Me)



Αφού θες, θέλω και μπορώ
Μια φορά, μόνο να δοθώ
Μη ζητάς, μόνιμο δεσμό
Είμαι εγώ, φύλλο και φτερό

Ότι θέλεις θα σου κάνω
Κι άλλο λίγο παραπάνω
Φλόγα στο κορμί θα βάλω
Να φωνάζει

Follow me
Let's be together
Can't you see?
I'm not forever
You and me
Can make it happen
Take your chance
Now come along and
Follow me

Κυνηγώ, τη γλυκιά ζωή
Τριγυρνώ, γύρω απ' το φιλί
Είμαι εγώ, ρόδα και γυρνώ
Αγαπώ, όταν θέλω εγώ

Ότι θέλεις θα σου κάνω
Κι άλλο λίγο παραπάνω
Φλόγα στο κορμί θα βάλω
Να φωνάζει...

"ENTRE DIOSES Y HOMBRES" Los dioses del Albertinum en el museo del Prado

Efebo de Dresde de la Escuela de Policleto.

Vía: EFE El País.com, 31 de octubre de 2008

La pinacoteca expone las grandes esculturas del museo alemán, como el Efebo de Dresde y las Diosas de Herculano.

Que los visitantes del Museo del Prado puedan ver al Efebo de Dresde de la Escuela de Policleto (I d.C.) o a las dos Diosas de Herculano puede considerarse un milagro, ya que su extrema fragilidad hace que su traslado suponga un riesgo que no está dispuesto a correr cualquiera. El milagro de poder contemplar desde el 4 de noviembre hasta el 12 de abril de 2009 en El Prado algunas de las mejores esculturas clásicas del Museo Albertinum de la ciudad alemana de Dresde ha sido posible gracias a las obras de reforma que esta pinacoteca lleva a cabo, lo que ha posibilitado la cesión de sus esculturas para que puedan ser contempladas por el público en España durante seis meses.

Stephan Schröder, uno de los comisarios de la exposición "Entre dioses y hombres", ha explicado a Efe las dificultades de traslado y de montaje de algunas de las piezas, entre las que destaca especilmente el famoso Efebo de Dresde, quizá la obra más emblemática del museo alemán. En este caso, según Schröder, la escultura del joven atleta, al tener grandes dimensiones y tratarse de una "pieza delicada"por las finas capas de piedra que la recubren y que "aconsejan no transportarla", tuvo que trasladarse desde Dresde en una caja especial adaptada con muelles y hacer todo este proceso "con sumo cuidado".

Según el comisario, otras dos piezas también delicadas en su traslado y en el montaje son las dos Diosas de Herculano, que llegaron al Prado vía Amsterdam y procedentes del Museo Paul Getty de Malibú, y que se recubrieron para su traslado con dos cajas -una exterior y otra interior- para aguantar así la presión el avión. La exposición mostrará a lo largo de diez salas de la nueva ampliación del Museo del Prado un total de 66 esculturas, 20 de la colección de la pinacoteca española y 46 de las mejores piezas del Albertinum. Las de mayor tamaño, las más dificultosas para su montaje, alcanzan los dos metros de altura. Leer más...

Via: TERRA ANTIQVA

viernes, 31 de octubre de 2008

LAS OTRAS PIEDRAS ROSETTA


El Cairo EFE 24/10/2008

La peculiaridad de estas piezas, al igual que ocurre con la que se encuentra en la capital inglesa, es que contienen textos escritos en tres idiomas -jeroglífico, demótico y griego-, aspecto que convirtió a la piedra Rosetta en un artefacto fundamental en la historia de la egiptología.

Una sala apenas transitada del Museo Egipcio acoge desde hace años a dos "hermanas" de la famosa piedra Rosetta. Ahora, un investigador egipcio intenta reivindicar el valor de ambas estelas y darlas a conocer al gran público.

La clave
Descubierta en el Delta del Nilo en 1799, la pieza permitió al francés Jean François Champollion descifrar por primera vez el significado de los jeroglíficos entre 1822 y 1824.
Shamma asegura que su principal deseo, como egipcio, es que esta piedra regrese algún día a su país, aunque, en su opinión, los ingleses "nunca la devolverán". "Pero no es el fin del mundo", afirma.
Su iniciativa contempla mover las otras dos estelas, ubicadas en la sala grecorromana del Museo Egipcio, "para colocarlas en un buen sitio, frente a la entrada", un lugar que a día de hoy ocupa una pobre réplica de la piedra que se muestra en Londres.

En mejor estado
"Antes creía que aquella era muy importante", reconoce. Sin embargo ahora considera que no es tan importante como las que están en Egipto, ya que éstas se encuentran íntegras y en mejor estado de conservación.
Subraya también que el contenido de los textos es "similar". Al respecto, el recuadro que acompaña a los expositores en el museo cairota concreta que se trata de una inscripción trilingüe equivalente a la de la piedra Rosetta.
Shamma, que trabaja como guía turístico, es también un polémico investigador, autor de controvertidas teorías sobre el antiguo Egipto y, además, un asiduo de los programas de televisión.

En el candelero
Hace un año ya acaparó la atención de los medios al denunciar que la Esfinge de Giza estaba amenazada por aguas subterráneas, declaración por la que algunos llegaron a tacharle de demente. Sin embargo, las autoridades finalmente pusieron en marcha una operación para proteger la famosa estatua, aunque insistiendo constantemente en que su integridad nunca ha corrido peligro.
Ahora, Shamma vuelve a las portadas con esta nueva iniciativa. Según los datos que manejan los museos Egipcio y Británico, las inscripciones de las estelas corresponden a diferentes decretos emitidos durante el periodo ptolemaico, que se extiende entre los años 350 a.C. y 30 a.C.
La que permanece en Londres pertenece al reinado de Ptolomeo V (204-180 a.C), mientras que las piezas mostradas en El Cairo, ambas con el mismo texto, fueron emitidas bajo la autoridad de uno de sus antecesores, Ptolomeo III (282 a.C.-221 a.C.).

Poco famosas
Actualmente se exponen en el interior de la sala grecorromana, apenas visitada en comparación con otras áreas del Museo Egipcio. Shamma lamenta que a pocos metros, en la entrada principal, los guías se apiñen ante la minúscula copia de la piedra Rosetta para explicar a los turistas su historia e importancia.
Pero no todos están de acuerdo con él. Una de las conservadoras del Museo Egipcio, Saha Abdel Razik, defiende, por un lado, que "no es el mismo texto" que contiene la piedra Rosetta. Pero además recuerda que, aunque las tres piezas arqueológicas son importantes, el valor del ejemplar que está en Londres radica en que sirvió para desvelar, por primera vez, la escritura de los antiguos faraones.
La historia se ha encargado de relegar a las dos "hermanas" de la piedra Roseta, encontradas en 1866 y 1881, a un segundo plano. Pero quizás, en unos años, el esfuerzo de Shamma logre rescatarlas del anonimato y el caos que domina el Museo Egipcio de El Cairo.

Detalle de la Piedra Rosetta conservada en el British Museum

viernes, 24 de octubre de 2008

"RECUERDA, CUERPO..." de Konstantino P. Cavafis



ΘΥΜΗΣΟΥ, ΣΩΜΑ...

Σώμα, θυμήσου όχι μόνο το πόσο αγαπήθηκες,
όχι μονάχα τα κρεββάτια όπου πλάγιασες,
αλλά κ' εκείνες τες επιθυμίες που για σένα
γυάλιζαν μες στα μάτια φανερά,
κ' ετρέμανε μες στην φωνή -και κάποιο
τυχαίον εμπόδιο τες ματαίωσε.
Τώρα που είναι όλα πια μέσα στο παρελθόν,
μοιάζει σχεδόν και στες επιθυμίες
εκείνες σαν να δόθηκες -πώς γιάλιζαν,
θυμήσου, μες στα μάτια που σε κύτταζαν,
πώς έτρεμαν μες στην φωνή, για σέ, θυμήσου, σώμα.


Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1918)


RECUERDA, CUERPO...

Recuerda, cuerpo, no sólo cuánto se te amó,
no solo los lechos donde estuviste echado,
más también aquellos deseos que, por ti,
en miradas brillaron claramente
y en la voz se estremecieron –y que un
obstáculo fortuito los frustró.
Ahora que todo se halla en el pasado,
parece casi que a los deseos
aquellos te hubieras entregado –cómo brillaban,
recuerda, en los ojos que te miraban;
cómo en la voz por ti se estremecían,
recuerda, cuerpo.


Konstantinos P. Kavafis (1918)

(Versión de César Conti)

viernes, 17 de octubre de 2008

PROYECTO DEL MUSEO ARQUEOLÓGICO SUBMARINO EN ALEJANDRÍA


Vía: National Geographic FayerWayer.com, 13 de octubre de 2008

Hace unos años se hizo un descubrimiento arqueológico sin precedentes en las costas de Egipto: Las ruinas del palacio de Cleopatra en el mar, una de las estructuras marinas hechas por el hombre más grandes del mundo antiguo, destruida luego por un terremoto. Pero eso no era todo, ya que con el pasar del tiempo se fueron acumulando restos de barcos griegos y romanos.

Pues bien, todas esas ruinas siguen ahí bajo el agua, y moverlas las pondría en peligro. Frente a esto, nada mejor que hacer el primer museo submarino. Y eso es justamente lo que hizo el arquitecto Jacques Rougerie, experto en estructuras espaciales y submarinas, al proponer este museo que se abre hacia la superficie con la forma de 4 velas de falucas, la barcaza tradicional del Nilo. El museo tiene una parte en la costa, desde donde los visitantes son transportados a la parte submarina a través de túneles de fibra de vidrio, dónde habrá una construcción en torno a las ruinas para que puedan apreciarlas. El problema acá no es la presión de agua, ya que la bahía anda entre los 5-6 metros de profundidad, sino la turbiedad del agua. Y he ahí el desafío para este arquitecto.

Se espera que su construcción dure 3 años, por lo que lo único que falta es asegurar su financiación, y Egipto podrá contar con el primer museo submarino del mundo en Alejandría, junto a su renovada Biblioteca.

Via TERRA ANTIQVA

LOS PITAGÓRICOS Y PLATÓN SEGÚN CARL SAGAN



Carl Sagan: Cosmos, un viaje personal

miércoles, 15 de octubre de 2008

NOVEDADES EN LA LÍRICA GRIEGA

Safo según un fresco pompeyano

Francisco Rodríguez Adrados

En la lírica griega antigua, quiero decir. ¿Por qué no reposar alguna vez los ojos en los grandes temas y descansarlos de tanta acuciante actualidad, a veces artificial y desazonante?

La lírica griega es un gran tema: o ha dejado su huella en toda la lírica posterior o, en todo caso, hay ahora motivos para que la conozcamos mejor. En los últimos años se han descubierto en los papiros que en Egipto devuelve el desierto nuevos e importantes fragmentos de versos.
Hay en ellos temas que rebotan hasta hoy: sea por los ecos que han dejado estos pasajes hasta ahora inaccesibles, sea porque existen constantes en el corazón humano.
¿Que por qué escribo yo ahora de esto? No sólo para relajarme un poco -y relajar a mis lectores- de tantas tensiones demasiado actuales, también para insistir en la gran línea cuyos orígenes griegos cada vez conocemos mejor. Ayudemos a no olvidar, demasiado se olvida. O se recuerda mal. Pero, claro, cuando se aborda un tema concreto siempre hay un motivo actual que lleva a ello. El motivo, en este caso, es doble.
De un lado, se acaba de presentar en Roma, en el Cervantes, la versión italiana de mi libro «Orígenes de la Lírica Griega», publicada en Italia. Orígenes de toda la lírica, pues, que aproximadamente se repitieron o se calcaron en las distintas líricas. Se pasó siempre de la danza y el rito al canto coral o dialógico y, luego, a la expresión del individuo.
Ese libro mío no es muy conocido en Europa: lo español sigue siendo poco conocido, al menos en el campo de lo humano, como no se enganche a las grandes modas y mitos. En fin, mi libro intenta penetrar en los orígenes de la lírica.Pero esta es sólo una de las dos motivaciones. La otra: ahora preparo la cuarta edición de mis «Líricos griegos. Elegiacos y yambógrafos arcaicos», en la colección Alma Mater, bilingüe: griego y español. Hay ediciones de 1957, del 80, del 90; esta nueva, sin duda, saldrá en 2009.
Pues bien, la lírica griega es un campo de ruinas: versos citados por autores antiguos, otros en copias en papiros, casi siempre de Egipto (y hasta en inscripciones en piedra o en cerámica). Con todos ellos se ha logrado un conjunto de extensión aceptable de antigua poesía griega. Safo es la más conocida, pero hay Arquíloco, Estesícoro, Simónides. En manuscritos medievales poco nos ha llegado.
En mis ediciones yo me limité a los poetas más antiguos, a los de los siglos VII y VI antes de Cristo. Encierran una vida y unos sentimientos que bullen, todavía, hoy.
Pues bien, la cosecha de fragmentos de papiro crece cada año. En mi edición del 90 pude incluir, entre otros, los nuevos fragmentos de Arquíloco, el gran renovador e innovador en mil terrenos. Luchaba con los tracios y, cuando perdió el escudo, escribió que ya se compraría otro mejor: había salvado la vida. Es el enamorado de Neóbula, el inventor del tema poético del hombre abandonado, como Garcilaso y Neruda. Pues bien, en esa edición mía, seguía, en los nuevos papiros, el tema de los amores, desamores y violencias de Arquíloco.
Y ahora, cuando preparo la cuarta edición, los líricos griegos han crecido con nuevos fragmentos en papiro. Nos ayudan a conocer mejor el mundo y los sentimientos de la lírica griega. Esta es mi segunda motivación para venir al tema: hacer que el lector participe, en alguna medida, de nuestro renovado conocimiento de un mundo que es también el nuestro.
Son tres, fundamentalmente, los poetas cuyo conocimiento crece ahora. Son Tirteo y Arquíloco, del séptimo siglo antes de Cristo, y Simónides, del sexto. En este mundo nuestro en que nos dominan el presente y un imaginario futuro, puro progreso para algunos, echar algún vistazo a los griegos, recuperar lo perdido, no está mal, digo yo. Extracto para los lectores de ABC algo de esos descubrimientos.
Está el viejo Tirteo, el que exhortaba en sus elegías a los espartanos al valor en la lucha contra los mesenios rebeldes -al valor, culminación de todas las virtudes, decía-. Hacía actuales el mundo y el lenguaje homéricos, decía aquello que Horacio repitió, que es bello morir por la patria. Era el poeta ciudadano que presentaba la Constitución lacedemonia dictada a Licurgo por Apolo, aquella de las asambleas, los reyes, la igualdad. Pues bien, ahora tenemos un nuevo fragmento bastante destrozado, pero que nos hace ver a Atenea, la diosa de ojos glaucos, deteniendo con su égida los proyectiles de los enemigos. Nos presenta el avance de los espartanos contra el muro de una fortaleza mesenia. Amenaza a cuantos retrocedan.
Pero son más fructíferos los fragmentos de Arquíloco: un poeta tan versátil, tan erótico, tan satírico, aquel mercenario que vivía de su lanza, era valeroso pero también realista y humano, sabía mucho de las audacias, pero también de las incertidumbres del hombre. Tenemos ahora algún nuevo fragmento guerrero, pero es más importante aquel largo pasaje en que el poeta, quizá justificándose de cuando perdió el escudo «pero salvé la vida, ya me compraré uno mejor», relata, en reminiscencia épica, cómo los aqueos que querían desembarcar en Troya lo hicieron por error en Misia y fueron derrotados por el solo héroe Télefo.
Hay una reflexión humana: también hay el momento de la huida. Copio algunas palabras:«... Por la dura necesidad impuesta por un dios, no debe hablarse de debilidad y cobardía... nos lanzamos a la huida: que hay un tiempo para huir. También una vez Télefo hijo de Arcaso, él solo, puso en fuga al numeroso ejército de los griegos, y ellos huían aun siendo valerosos. Hasta tal punto el destino de los dioses les empavorecía, y eran buenos lanceros. Y el Caico de bella corriente se llenaba de cadáveres caídos y lo mismo la llanura de Misia. Y hacia los bancos de arena del mar resonante, muertos a manos de un hombre implacable, apelotonados, escapaban los aqueos de hermosas grebas. Y alegres se embarcaron en las naves de rápido curso, ellos, hijos y hermanos de inmortales, a los que Agamenón había traído a la sagrada Ilion para luchar. Pero, extraviados en la ruta, llegaron a una playa y subieron a la amable ciudad de Teutrante... Les hizo frente Heracles, llamando a gritos a su hijo de corazón sufridor, guardián implacable en la guerra cruel, a Télefo que, impulsor para los dánaos de una mala huida, les acometía al frente de los suyos, complaciendo a su padre».
El poeta mercenario se disculpaba de sus fracasos, escudándose en los dioses y en los héroes de Homero. Nuevo para nosotros.
Y está luego Simónides, tan versátil: el autor de los epigramas que glorifican a los griegos frente al persa, de la lírica que celebraba a los vencedores en los Juegos, de los elogios o trenos a los muertos ilustres. Ahora se añaden a nuestro conocimiento fragmentos nuevos: de elegías a las batallas de Artemision, de Salamina, sobre todo de Platea, en un contexto entre heroico, humano y mítico. Las batallas que fundaron a Europa. ¡Al cabo de 2.500 años se nos devuelve esto!
Y al lado fragmentos melancólicos glosando la debilidad del hombre, llorando por aquello de Homero, «como la generación de las hojas es la de los hombres». Y fragmentos eróticos sobre los momentos de esplendor también del hombre.
Sabemos ahora algo más que antes sobre los griegos de la edad arcaica que fundaron el cultivo de la humanidad, la libertad, la belleza. Minúsculos fragmentos de papiros usados tal vez para hacer cartón para las cajas de las momias nos devuelven palabras tan humanas -y tan griegas- a través de los siglos.

Safo y Alceo
de las Reales Academias Española y de la Historia

martes, 14 de octubre de 2008

POEMA "ΕΝΑ ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ" DE ODISSEAS ELITIS (con música de Mikis Theodorakis)



ΕΝΑ ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ

Ένα το χελιδόνι * κι η Άνοιξη ακριβή
Για να γυρίσει ο ήλιος * θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες * να 'ναι στους Τροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί * να δίνουν το αίμα τους.

Θε μου Πρωτομάστορα * μ' έχτισες μέσα στα βουνά
Θε μου Πρωτομάστορα * μ' έκλεισες μες στη θάλασσα!

Πάρθηκεν από Μάγους * το σώμα του Μαγιού
Το' χουνε θάψει σ' ένα * μνήμα του πελάγου
Σ' ένα βαθύ πηγάδι * το 'χουνε κλειστό
Μύρισε το σκότα * δι κι όλη η Άβυσσο.

Θε μου Πρωτομάστορα * μέσα στις πασχαλιές και Σύ
Θε μου Πρωτομάστορα * μύρισες την Ανάσταση!

Σάλεψε σαν το σπέρμα * σε μήτρα σκοτεινή
Το φοβερό της μνήμης * έντομο μες στη γη
Κι όπως δαγκώνει αράχνη * δάγκωσε το φως
Έλαμψαν οι γιαλοί * κι όλο το πέλαγος.

Θε μου Πρωτομάστορα * μ' έζωσες τις ακρογιαλιές
Θε μου Πρωτομάστορα * στα βουνά με θεμέλιωσες!

de Axion esti de Odisseas Elitis

Una la golondrina

Una la golondrina * y cara la primavera
Para que el sol regrese * hace falta gran empeño
Hace falta que mil muertos * estén sobre las ruedas
Hace falta que los vivos * su sangre den también.

¡Dios, mi Primer Maestro de Obras * me erigiste en las montañas!
¡Dios, mi Primer Maestro de Obras * me encerraste en la mar!

¡Unos Magos se llevaron * el cuerpo de Mayo
Lo han sepultado en una * tumba de la mar!
En un pozo muy profundo * lo tienen encerrado
Perfumaban las tinieblas * y todo el Abismo.

¡Dios, mi Primer Maestro de Obras * también Tú entre las lilas!
¡Dios, mi Primer Maestro de Obras * la Resurrección sentiste!

Se agitó como el esperma * en una matriz oscura
El tremendo del recuerdo * insecto de la tierra
Y como muerde una araña * mordió así la luz
refulgieron las orillas *y todo el piélago.

¡Dios, mi Primer Maestro de Obras * me ceñiste a las orillas!
¡Dios, mi Primer Maestro de Obras * me cimentaste en los montes!

Versión de Cristián Carandell

Breve antología de autores griegos contemporáneos

domingo, 5 de octubre de 2008

MAINAKE o Ulises a las puertas del Hades

Odiseo ante Tiresias en el Hades de Johann Heinrich

Pablo Bujalance Málaga http://www.malagahoy.es/ 28/09/2008

La colonia fundada junto al río Vélez en el siglo VI a. C. constituyó el extremo occidental de la Magna Grecia.

Cualquier lector de la Odisea habrá disfrutado con la narración homérica del descenso de Ulises al Hades, donde mantiene ilustrativas conversaciones con diversos muertos, algunos de los cuales le tocan muy de cerca. Este episodio constituye la cumbre literaria del tránsito del héroe durante diez años antes de regresar a su Ítaca, que inició una vez acabada la guerra de Troya. La tradición sitúa el mapa del tránsito del Ulises exiliado y castigado por los dioses, polifemos y sirenas en la Magna Grecia, esto es, los territorios que ocuparon los colonos griegos en el tramo más occidental del Mediterráneo: el sur de la península italiana, Sicilia, el litoral mediterráneo francés (con ciudades como Niza, Marsella y Antibes) y, en el extremo, Mainake, construida en la ribera del río Vélez en Málaga. Sólo los marinos y comerciantes griegos más bravos accedieron a instalarse en un enclave tan alejado del Peloponeso. Existía un reclamo de poderoso atractivo: la plata de Tartessos, codiciada por los fenicios, revelada por los egipcios y, de esta manera, buscada también por los griegos. Mainake es el testigo más importante de la presencia griega en la Península Ibérica, pero su situación cerca de las columnas del Atlas hacía a los colonos helenos imaginar en sus dominios el Hades, puerta última del fin del mundo.
Los griegos fundaron Mainake como consecuencia, primero, de la aparición de la colonia fenicia del Cerro del Villar (en la desembocadura del Guadalhorce) en el siglo VIII a.C., pero también, especialmente, por la desaparición de ésta tres siglos después. El primer asentamiento fenicio y el éxito comercial de las incursiones de sus habitantes en territorios indígenas llamaron poderosamente la atención de los griegos, que decidieron instalarse en la misma ciudad, levantada en el delta del citado río. Pronto, constituyeron una suerte de grupo autónomo en la próspera colonia, y cuando ésta desapareció tragada por el caudal que creció a causa de la deforestación humana, decidieron levantar un emplazamiento exclusivamente griego unos 40 kilómetros al este, cerca de Torre del Mar. De hecho, algunos historiadores apuntan que el Cerro del Villar fue la primera Mainake griega. De la anexa al río Vélez, las primeras noticias las dio un navegante de otra ciudad de la Magna Grecia, Massalia (hoy Marsella), en el siglo VI a. C, por lo que es posible que los colonos griegos no esperaran a la extinción del poblado fenicio del Cerro del Villar para construir su propia urbe, aunque sí lo harían, de manera inevitable tras la catástrofe, para repoblarla y consolidarla. Poco después, en el mismo siglo, fue el poeta latino Rufo Festo Avieno el que incluyó una referencia a Mainake en su Ora marítima. Y poco más, salvo menciones de Estrabón y Ptolomeo, se sabe de esta ciudad, que cayó, como el resto de la Magna Grecia, bajo el poder del Imperio Romano. Previsiblemente, los griegos de Mainake se dedicaban a las mismas tareas del resto de helenos repartidos por el Mediterráneo: el comercio y la navegación. La extensión de la Hélade por el todo el mar favorecía la compraventa de productos como la vid, el hierro y el aceite, que pudieron tener su puerta de entrada a la Península Ibérica primero en el Cerro del Villar y luego en Mainake.
El arqueólogo que más ha contribuido al conocimiento de Mainake fue el alemán Adolf Schulten (1870-1960), quien, especialmente después de la Guerra Civil, dedicó sus esfuerzos a desentrañar las huellas de esta colonia griega. Los trabajos arqueológicos de Schulten (que fijó una edición crítica de la Ora Marítima de Avieno, incluida en su monumental Fontes Hispaniae Antiquae) en la zona deben entenderse en el marco de la búsqueda de Tartessos, a la que acudieron en su día fenicios y griegos y cuyo verdadero centro quiso descubrir el alemán, sin éxito. Schulten trazó una línea de continuidad entre Mainake y el cercano emplazamiento de Mainoba, en Cerro del Mar, construido por los romanos después de que los griegos fueran vencidos. El misterio de Mainake, desde entonces, aguarda una respuesta.




El misterio de Tartessos

La Rosa de los vientos. Pasajes de la historia

ELENA PAPARIZOU: Anapantites Klisis


Παίρνω μες στο βράδυ στο σκοτάδι
μα κανένα αγάπης σημάδι
ξαναπαίρνω στ' όνειρό μου
μα σιωπή μόνο στο κινητό μου
ποιος ν' ακούσει τι τον νοιάζει
αν εμένα η καρδιά ξεπαγιάζει
παίρνω φίλους παίρνω εσένα

Αναπάντητες κλήσεις παντού...

Πέφτει η νύχτα και φώτα η πόλη ανάβει
τη μοναξιά της κανένας να μην καταλάβει
Νιώθω πως θέλω απόψε κομμάτια να ενώσω
φωνή πουθενά και μόνη αισθάνομαι τόσο

Παίρνω μες στο βράδυ...

sábado, 27 de septiembre de 2008

HOMERO cobra vida en el Museum de Manheim en Alemania


EFE 12/09/2008

El arte y la literatura griega se funden en la exposición que muestra el Museum de Manheim en Alemania. Durantes estos días, Homero se convierte en el protagonista.

Ulises y una reconstrucción del grupo escultural 'Polifemo', de Sperlongo se podrán observar en una de las salas de la exposición 'Homero- El Mito de Troya en la Poesía y el Arte', en el Museo Reiss-Engelhorn-Museum de Manheim. La muestra comienza hoy y permanecerá abierta hasta el 18 de enero de 2009.
La exitosa exposición sobre Troya celebrada en 2001- 2002 en Alemania sirvió para acercaros un poco más al poeta al que debemos la epopeya troyana. Con "La Ilíada" y "La Odisea", el poeta griego Homero marcó el inicio de la literatura europea en el siglo VIII a.C. Por vez primera, esta exposición presenta al gran público a Homero en su contexto histórico, así como sus obras, "La Ilíada" y "La Odisea" y la influencia posterior de éstas basándose en las últimas investigaciones científicas. La exposición reúne obras de arte pertenecientes a cuatro milenios diferentes, desde la Grecia micénica hasta la actualidad, cedidas por numerosos museos europeos.

viernes, 26 de septiembre de 2008

SELECTIVIDAD DE OVIEDO: Examen de Griego de septiembre de 2008


¿Y qué os parece el examen de la PAU de Griego de Septiembre?

Pongo un enlace a la wikipedia que nos ilustre sobre los autores que han sido objeto de examen esta vez en la P.A.U. de Oviedo en septiembre:

Claudio Eliano (c. 175- c. 235 d. C ) : Περὶ Ζωῶν Ιδιότητος (De Natura Animalium) /Historia de los Animales.

Esopo: Fabulae

lunes, 22 de septiembre de 2008

EL ALFABETO GRIEGO (leer griego es fácil si sabes cómo)

Leer griego
View SlideShare presentation or Upload your own. (tags: mito alfabeto)

El alfabeto griego letra a letra: prácticas para leer y algunos mitos para entretener.



Steve Demme teaches the Greek alphabet in 10 minutes to a small class of students.

EPIDAURO



Wikipedia: Epidauro

domingo, 21 de septiembre de 2008

CURIOSO HALLAZGO EN ALEJANDRÍA: ¿La taza de "Cristo, el Mago"?

ΔIA XPHCTOY OΓOICTAIC

Vía: CHANO MONTELONGO El Mundo.es, 18 de septiembre de 2008

Hallan entre las ruinas de Alejandría un tarro con una enigmática inscripción. La leyenda fue tallada en el año 50 y probablemente alude al Mesías. La valiosa pieza se expondrá en Madrid hasta finales de noviembre.

Según explicó a elmundo.es Franck Goddio, uno de los arqueólogos submarinos más prestigiosos del mundo y el responsable del hallazgo, el objeto muestra una inscripción en griego, 'Dia Chrestou o Goistais', que se interpreta como "por Chrestos el mago".
Entre las teorías que se barajan, "bien podría tratarse de una referencia a Jesucristo, en aquel tiempo el máximo exponente de la magia blanca", indicó el investigador francés.
El valor del descubrimiento se incrementa al comprobarse su antigüedad, ya que los egiptólogos que han estudiado la pieza aseguran que la vasija, procedente de Asia Menor, es del siglo I a.C. y que la inscripción fue realizada antes del año 50 d.C. Esto convertiría el hallazgo en la primera referencia del mesías que se conoce, honor que hasta ahora ostenta una carta del apóstol San Pablo del año 51 d.C. en la que habla de "su maestro".
No obstante, ésta no es más que una de las dos o tres teorías que barajan los expertos sobre el origen y el significado de esta valiosa pieza.
El descubrimiento se produjo el pasado mes de junio cuando su equipo trabajaba en uno de los yacimientos situados en la zona oriental del Portus Magnus de Alejandría, concretamente dentro de un templo situado cerca de la isla de Antirhodos, muy cerca de la costa.
"Las excavaciones presentan varios estratos que coinciden con una fecha concreta en el tiempo. Esta vasija fue hallada en el piso correspondiente al siglo I d.C., aunque pruebas posteriores han confirmado que su antigüedad se sitúa un siglo antes de nuestra era. Se encontraron junto a varios objetos y columnas del templo", explica Goddio.
elmundo.es fue testigo, en un acto privado, de la llegada a Madrid de este objeto, donde permanecerá expuesto al público dentro de la muestra 'Tesoros Sumergidos de Egipto', en el Matadero Legazpi, hasta el próximo 26 de noviembre.
Entre fuertes medidas de seguridad y ante la supervisión de egiptólogos y representantes del Gobierno de Egipto, propietario de la pieza, Franck Goddio extrajo de una caja fuerte el objeto y lo depositó en una urna de cristal instalada al final del recorrido de la exposición, que contiene más de 500 piezas procedentes de tres yacimientos sumergidos del Antiguo Egipto.
En la inscripción en griego 'Dia Chrstou o goistais', la palabra 'goistais' significaría «mago», mientras que Chrstou designaría el nombre del celebrante, aunque también podría significar el Mesías. En este caso, la vasija habría sido utilizada por un mago que, para legitimar sus poderes sobrenaturales, habría invocado a Cristo.
«No es descabellado pensar esto, ya que hay que tener en cuenta que en la época de la que estamos hablando, en el primer siglo de nuestra era, la comunicación del Portus Magnus de Alejandría con la región de Palestina era muy fluida, con barcos que llegaban de allí a diario. Es muy probable que en Alejandría estuvieran al corriente de la existencia de Jesús y de los milagros que estaba obrando no muy lejos de allí y que los magos realizaran ritos en su nombre», explicó Goddio.
A pesar de que la vasija está expuesta en Madrid, un gran equipo de expertos investigadores continúa investigando sobre la pieza y su origen y, es probable que en los próximos meses, las teorías sobre el significado de la inscripción se simplifiquen.


Para saber más TERRA ANTIQVA

miércoles, 10 de septiembre de 2008

MΑΝΤΩ: "Δως μου λόγο να σωθώ"



Η ψυχή μου μια πληγή ανοιχτή,
η καρδιά λουλούδι σ’ άγονη γη,
που δεν άνθισε.
Μπαίνει μεσ’ τα δυο μου μάτια η ζωή
και κυλά σα δάκρυ στο πρόσωπο μου,
που ράγισε.
Πόνος δίχως τέρμα...

Αν είχα μόνο μια ευχή, θα ευχόμουν να
σβηστεί απ’ το μυαλό μου το παρελθόν.
Ό,τι με πόνεσε πολύ, για πάντα να
χαθεί, να μην στοιχειώνει πια το παρόν.
Δως μου το χέρι σου να κρατηθώ,

δως μου λόγο να σωθώ.

Το κορμί μου πλοίο μεσ’τη βροχή
που σαλπάρησε για κάποια ακτύ, μα
ναυάγησε.
Κι ήρθες τότε να με σώσεις εσύ
κι η καρδιά μου να κτυπά λιγο-
λιγο ξανάρχισε.
Μέρα με τη μέρα ...

Αν είχα μόνο μια ευχή, θα ευχόμουν να

σβηστεί απ’ το μυαλό μου το παρελθόν.
Ό,τι με πόνεσε πολύ, για πάντα να
χαθεί, να μην στοιχειώνει πια το παρόν.
Δως μου το χέρι σου να κρατηθώ,
δως μου λόγο να σωθώ.

Un poco de rock gótico helénico...