Red Historia 30 / 01/ 2014
Se descubren dos poemas perdidos de la poetisa griega Safo de Lesbos
Cuando parecía que no podría encontrarse nada nuevo sobre la misteriosa poetisa griega del siglo VII a. C, una serie de expertos han analizado dos nuevas obras hasta ahora desconocidas que arrojan luz sobre la técnica y el estilo literario de la poetisa Safo de Lesbos. Tal fue la sorpresa del papirólogo y experto en estudios clásicos de Oxford, el doctor Dirk Obbinick, cuando un coleccionista le entregó un fragmento de papiro con textos en griego para analizarlos.
A pesar de las pocas obras que se conocen de Safo de Lesbos (tan solo un poema completo y cuatro fragmentos hasta el 2004), este gran descubrimiento ha resultado ser uno de los mejores conservados de los que hasta ahora conocemos, además de estar completo, salvo unas pocas palabras omitidas de fácil interpretación. Un hallazgo genuino, que ayuda a completar la desdibujada línea histórica y literaria de la poetisa de Lesbos, dando esperanza a los investigadores de encontrar nuevas obras en el futuro.
El doctor Albert Henrich, profesor en Harvard y compañero de Obbinick, ha participado en el análisis del papiro que se publicará en una revista especializada y que cuenta con una versión online. “Lo nuevo de Safo te deja sin respiración”, ha comentado el profesor, admirado, “Es el papiro de Safo mejor conservado hasta la fecha [...] Su contenido es del mismo modo excitante”.
Lo más interesante del poema son las alusiones que hace la poetisa a Charaxos y Larichos, según las fuentes griegas, hermanos de la poetisa, aunque como afirma Henrich este es un debate aún abierto. Según Herodoto, Charaxos era un comerciante y explorador que viajó a Egipto, donde compró la libertad de una esclava de la que se enamoró. Según relata, Safo se burló de su hermano a su regreso y tachó de pantomima de enamorados el acto de su hermano.
Aunque en el poema no hay ninguna burla, la voz narradora (posiblemente la de Safo), alude al viaje de su hermano en un diálogo y sugiere recurrir a un sacerdote de Hera para que reúna las fuerzas de los dioses en favor del éxito de la empresa de Charaxos. En las líneas finales del poema, Safo menciona al que podría ser su hermano pequeño, Larichos.
Seguido del poema de los Hermanos, un segundo texto separado por una línea horizontal en el papiro se presenta como una plegaria a Afrodita, tema muy recurrente en las escasas producciones de Safo con las que contamos. El poema, en forma de petición, recurre a la diosa del amor para pedir ayuda en la búsqueda de un amante.
Ambos poemas siguen una métrica semejante, muy propia del estilo de Safo, la estancia sáfica, que conserva su nombre en la actualidad. Está escrito en dialecto eólico, que se hablaba en las colonias griegas de Asia Menor y en la isla de Lesbos, a diferencia del Ático que se extendió en la península y terminó por convertirse en el sistema lingüístico estándar. Sin embargo, otro aspecto genuino del texto es que contiene anotaciones para orientar a los lectores no familiarizados con el dialecto de cómo deben pronunciarse las palabras.
Obbinick ha fechado el papiro en torno a los siglos II y III d. C, casi un milenio después del primer texto de la poetisa y es uno de los pocos ejemplos de literatura en eólico, ya que la estandarización del lenguaje hizo que muchos de estos dialectos cayeran en desuso. Es posible que el papiro provenga de Egipto, en concreto de la ciudad de Oxirrinco, donde se han encontrado cientos de pergaminos de papiro con escritos en eólico y demás variantes dialectales.
Sin duda, el descubrimiento resulta ser un acontecimiento de gran importancia para los historiadores y filólogos, que esperan próximos descubrimientos que permitan estudiar al personaje literario y su obra. No debemos subestimar el valor de las fuentes literarias antiguas, ni presuponer que todo está ya descubierto, y noticias de este tipo continúan recordándonoslo.
Via:
Red Historia
Publicado para Terrae Antiqvae por Guillermo Caso de los Cobos - 31/01/2014
Descubren dos poemas de Safo de Lesbos
Dos obras hasta ahora desconocidas de la poetisa
Safo de Lesbos en el siglo VII han sido descubiertos, según informó ayer en su
página web The Guardian. Uno de ellos es una obra prácticamente completa sobre sus hermanos, y otra, una pieza muy fragmentaria parecer sobre el amor no correspondido.
Los poemas salieron a la luz cuando un coleccionista privado anónimo en Londres mostró un trozo de fragmento de papiro al doctor
Dirk Obbink, un experto en papiros en la
Universidad de Oxford.
Según Obbink, en un artículo que será publicado en la primavera, los poemas, conservados en el que probablemente sea un papiro del siglo III d.C , son «sin duda» fruto de la mano de Safo .
No solo los elementos del poema sino también la métrica y el dialecto en el que los poemas están escritos los vinculan con Safo. Sin embargo, el factor decisivo es una referencia a su hermano,
Charaxos -cuya existencia durante mucho tiempo ha sido puesto en duda-.
Safo, que nació aproximadamente en el año 625 a. C., es conocida por el lirismo nostálgico de sus versos, a menudo dirigidos a las mujeres y las niñas. En ellos se trasluce una sensación agridulce de amores imposibles y la sensación de celos cuando ve el objeto de su obsesión a través de la habitación, hablando íntimamente con otra persona.
La poetisa era muy admirada en la antigüedad por sus delicados y apasionados versos. La única evidencia de su biografía ha sido rastreada a través de sus poemas, que añaden un conocimiento incompleto de su vida.
Los pocos poemas de los que se dispone de Safo, muchos de los cuales se perdieron a partir de la tradición manuscrita y no fueron cotejados y copiados por los monjes medievales, se han conservado por dos medios principales: ya sea a través de la cita por otros autores o mediante el descubrimiento de fragmentos escritos en papiro antiguo, como es este caso.
Después de este descubrimiento aún existe la esperanza de que salgan a la luz alguno más de sus textos. La edición de hoy de
The Guardian, ofrece una traducción (en inglés) de uno de los dos poemas encontrados:
[ … ]
But you always chatter that Charaxus is coming,
His ship laden with cargo. That much, I reckon, only Zeus
Knows, and all the gods; but you, you should not
Think these thoughts,
Just send me along, and command me
To offer many prayers to Queen Hera
That Charaxus should arrive here, with
His ship intact,
And find us safe. For the rest,
Let us turn it all over to higher powers;
For periods of calm quickly follow after
Great squalls.
They whose fortune the king of Olympus wishes
Now to turn from trouble
to [ … ] are blessed
and lucky beyond compare.
As for us, if Larichus should [ … ] his head
And at some point become a man,
Then from full many a despair
Would we be swiftly freed.
(Translated by Tim Whitmarsh)
|
Escultura de Safo en Mitilene:
Photograph: Aurora Photos/Alamy |
Via:
Terrae Antiqvae
Vide:
Novísima Safo: Texto griego de los poemas con traducción castellana.