miércoles, 24 de diciembre de 2014

300: EL ORIGEN DE UN IMPERIO (Trailer oficial)



Basada en la última novela gráfica de Frank Miller, Xerxes, y narrada en el impactante estilo visual del taquillazo "300", esta nueva entrega de la saga épica lleva la acción al campo de batalla (esta vez, en el mar) y nos narra los intentos del general griego Temístocles de unificar toda Grecia dirigiendo el cambio que modificará el curso de la guerra.
"300: El Origen de un Imperio" enfrenta a Temístocles contra las invasoras fuerzas persas capitaneadas por Xerxes (mortal devenido en dios), y Artemisia, la vengativa comandante de la armada persa.

domingo, 23 de noviembre de 2014

FILOGELOS, EL LIBRO DE CHISTES MÁS ANTIGUO DEL MUNDO

http://es.wikipedia.org/wiki/Philogelos
 
 
¿De qué se reían en la antigua Grecia? Esta selección de chistes, tomada de las páginas del Filogelos, revela que el humor helénico no estaba muy lejos de los temas y estereotipos actuales.
 
Algunos dicen que los mejores chistes son los viejos. Y si de chistes viejos se trata, nadie le gana al Filogelos (en griego, amante o adicto a la risa), una recopilación atribuida a los autores Hierocles y Filagrio, de los que casi nada se sabe, más allá de que alrededor del siglo IV d. C. juntaron en un solo libro 265 chistes comunes en el mundo helénico. Está claro que este no es el primer libro de chistes de la antigua Grecia, pues ya Filipo de Macedonia en el siglo III a. C. había ordenado agrupar las mejores bromas que circulaban en Atenas, tal vez con la intención de crear un repertorio que fuera útil para brillar en las cenas con anécdotas humorísticas, algo muy apreciado en la Grecia antigua. Sin embargo, no se conservó ninguna copia de esta compilación, ni de ninguna otra anterior, lo que convierte al Filogelos en el libro de chistes más antiguo del mundo.

Alrededor del siglo IX, un manuscrito del Filogelos logró hacer su camino hacia Occidente, y poco a poco el libro se convirtió en motivo de interés para copistas y estudiosos. Su primera traducción al latín data de 1605, y se encuentran versiones en alemán a mediados del siglo XVIII. En 1983, el periodista y escritor Barry Baldwin tradujo el Filogelos por primera vez al inglés, y en una edición de 2008 el profesor William Berg, de la Universidad de Stanford, hizo una nueva versión que publicó en internet junto con un video del comediante Jim Bowen, probando qué tan graciosas resultaban estas bromas para un público contemporáneo. Y resulta que los motivos de risa del pasado siguen funcionando en el presente pues los chistes tratan sobre las mismas situaciones de siempre: las imprudencias de los menos inteligentes, los fracasos públicos de los engreídos, las excreciones corporales fuera de lugar y el infortunio de los demás, entre otras.

Por las páginas del Filogelos se pasean ridiculizados los miles de estudiantes que venían de todas las provincias del mundo antiguo a estudiar a Atenas y a otras ciudades principales del mundo helénico, y que desperdiciaban la escasa riqueza de sus padres en festines a todo dar, mientras sus capacidades intelectuales se veían menguadas en proporción directa a la intensidad de sus placeres mundanos. También se pueden encontrar chistes sobre hombres malolientes, mujeres libidinosas y perezosos impenitentes, que han ganado la risa fácil del público desde que el mundo es mundo. Otra característica de estas bromas, también común al humor de hoy, es el continuo ataque con dardos sardónicos a estereotipos étnicos de otras regiones. En el Filogelos, los blancos de estas burlas son los nativos de ciudades como Abdera, Sidón y Cime, polis que tenían fama de producir hijos un poco más lentos que los del resto de ciudades.

Para el lector de hoy, el Filogelos puede parecer escenificado en un mundo bastante extraño a su medio conocido: un mundo politeísta en el que los esclavos eran parte de la vida cotidiana sin que ello implicara un dilema ético y en el que las monstruosidades físicas se exhibían sin tapujos en los baños públicos. No es extraño entonces que algunos de los chistes contenidos en la colección sean simplemente incomprensibles o carezcan de cualquier gracia para el lector de hoy. Sin embargo, la mayoría sigue despertando nuestra risa inevitable, pues apela a los eternos deseos humanos de subvertir los órdenes lógicos a través del humor y de burlarse de los demás como una manera de afirmar la propia existencia. Por eso es posible que muchos de estos chistes sean familiares para el público contemporáneo, con los protagonistas cambiados o los gentilicios reubicados, pero con el mismo veneno impúdico sin el cual los chistes corren el riesgo de morir de viejos.

A continuación presentamos una selección y traducción (tomada de la versión publicada por el profesor Berg) de los chistes del Filogelos. Con el fin de acercarlos al lector de hoy, se ha tratado de dejar al final la frase clave del chiste, pues en la traducción de Berg con frecuencia el desenlace cómico viene mucho antes de su conclusión. Igualmente, aunque se respetan los nombres propios de lugares y personajes, se han modernizado los sistemas de medidas y cambiado algunos nombres de comidas por su equivalente actual. En suma, se trata de que la traducción suene natural a oídos contemporáneos, evitando alusiones que puedan resultar desconocidas, pues, como todos sabemos, no hay nada peor que tener que explicar un chiste.
 

domingo, 12 de octubre de 2014

SEEC - CERTAMEN CICERONIANVM & PRUEBA DE GRIEGO 2015

http://seecmadrid.org/


La SEEC (Sociedad Española de Estudios Clásicos) acaba de presentar las bases, los textos de preparación y las hojas de inscripción del Certamen Ciceroniano y la Prueba Nacional de Griego del año 2015. También transmite las siguientes observaciones:

 1) Por acuerdo de la Junta Directiva de 6 de junio pasado, los textos de trabajo son los mismos del año anterior, pues se acordó mantenerlos dos años. No obstante, como hubo algunas quejas sobre determinados aspectos del texto de latín, la comisión ha revisado el pasaje y lo ha reformado en parte
 
 2) Hay un cambio en la prueba, también aprobado en la reunión de la Junta Directiva: la traducción del texto incluirá tres líneas que no forman parte del texto de trabajo con el objeto de comprobar mejor el conocimiento del griego y el latín por parte de los estudiantes y evitar que se produzcan casos de memorización total del texto objeto de la prueba.
 

 
 
http://seecmadrid.org/
 

martes, 30 de septiembre de 2014

BREVE HISTORIA DE ATENAS



"La historia de Atenas se extiende más de 3000 años, lo que la convierte en una de las ciudades habitadas más antiguas. Durante la época clásica de Grecia, fue una poderosa ciudad estado que tuvo un papel fundamental en el desarrollo de la democracia. También fue un centro cultural donde vivieron muchos de los grandes artistas, escritores y filósofos de la Antigüedad. Estas contribuciones de Atenas al pensamiento de su época tuvieron una gran influencia en el desarrollo de Grecia, de Roma y de la cultura occidental".

domingo, 6 de julio de 2014

"PLUTO" DE ARISTÓFANES EN EL CENTRO NIEMEYER DE AVILÉS ESTE VERANO ( viernes, 15 de agosto)

http://www.niemeyercenter.org/agenda/1401/pluto-de-aristfanes.html


Directamente desde su estreno en el Festival de Teatro Clásico de Mérida, el Centro Niemeyer acoge esta comedia de Aristófanes encabezada por el polifacético Javier Gurruchaga, que cuenta también en el reparto con Marisol Ayuso, Marcial Álvarez, Jorge Roelas y Ana Labordeta, entre otros.

 Pluto, el Dios del dinero, se enfrenta a una utopía: el reparto justo de la riqueza. Humor ácido, satírico, deslenguado, de 25 siglos de antigüedad y sorprendente vigencia, en una versión de Emilio Hernández, dirigida por Magüi Mira. 

  Viernes, 15 de agosto, a las 22:30 - Plaza del Centro Niemeyer

lunes, 9 de junio de 2014

60ª EDICIÓN DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA (Programa oficial)

 
http://www.festivaldemerida.es/


El Festival
 
“Todo lo que se hizo durar para siempre vuelve a ser restaurado, de una u otra manera; sólo perecen las ruinas que se construyeron como tales, queriendo o sin quererlo…”
(Miguel de Unamuno, Diario Ahora, Junio 1933)

Por muchos motivos, la programación de 2014 del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida, está pensada como una celebración. La casualidad, o quizá el destino marcado por los Dioses Romanos, ha querido que coincidan el bimilenario de la muerte del fundador de Mérida, el emperador Octavio Augusto, con la celebración de la 60ª edición del Festival.
 
Fue deseo de Augusto, uno de los mejores estadistas de la antigüedad, que las ciudades fundadas bajo su gobierno dispusieran de un teatro en pro de un nivel cultural conveniente para sus habitantes. El Teatro Romano de Mérida, escenario principal de nuestro Festival, mantiene viva su función primigenia, dos milenios después de su construcción, siendo un espacio escénico prestigiado por los grandes de la escena. El Teatro Romano, testigo de la historia, sigue cumpliendo su labor original, porque como en un guiño de eternidad, los clásicos son nuestros contemporáneos ya que conservan la esencia humana.

Abríamos esta introducción con una inspiradora cita de Miguel de Unamuno, artífice junto a Margarita Xirgu de estos sesenta años de Teatro en Mérida. Y también justo ahora hace 80 años que la actriz Margarita Xirgu continuó con una labor que había echado a andar hace más de 20 siglos: representar las grandes comedias y tragedias griegas y romanas sobre esas piedras milenarias, testigo de honor de la historia de las Artes Escénicas. Sobre su arena, los más prestigiosos profesionales del teatro –actores, actrices, músicos, directores, autores, iluminadores, figurinistas– nacionales e internacionales han desfilado a lo largo de sus 60 ediciones, pasando a formar parte de la historia.

La sexagésima edición del Festival ha sido merecedora de un reconocimiento por derecho propio gracias al impulso del Gobierno de Extremadura. Ha sido declarado como Acontecimiento de Excepcional Interés Público, lo cual contribuirá, entre otras cosas, un crecimiento de su ya dilatada trayectoria. Sólo esperamos que la reflexión en colectividad que procura el teatro sea el legado que nos deje a todos la próxima edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida.

Jesús Cimarro
Director del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida


http://www.festivaldemerida.es/

jueves, 8 de mayo de 2014

MITOS & LEYENDAS: PROMETEO




Prometeo engaña a Zeus y como castigo el dios de dioses priva a los hombres del fuego. No acepta la decisión y roba el fuego de los dioses del Monte Olimpo. Zeus se vengará y los hombres sufrirán todo tipo de males. A Prometeo también le espera un cruel castigo en su condición de inmortal.

Via: Mitos & Leyendas - RTVE.es

lunes, 3 de marzo de 2014

SIN GRIEGO




Documental corto a favor de la filosofía, la cultura clásica y la lengua griega.

domingo, 2 de marzo de 2014

"LOS 154 POEMES" DE CONSTANTINO P. KAVAFIS TRADUCIDOS AL ASTURIANO POR XOSÉ GAGO




Reseña por Miguel Rojo - El Comercio 01 - 03 -2014

Unes palabres sobre la torna al asturiano de "LOS 154 POEMES" de Kavafis.

Cuando leí por primera vez a Kavafis tenía 19 años. Son cosas que no se olvidan. Me compré un libro, una pequeña antología de poemas escogidos. Y claro, deslumbrado por aquella forma de hacer poesía tan alejada de ripios, concisa, irónica a veces, en la que el hombre aparecía desnudo ante la feroz soberbia del tiempo o del amor, la secreta pasión homosexual de alguno de sus poemas, el polvo antiguo de la civilización griega dándole esa pátina de nostalgia… me volví kavafiano con el ímpetu propio de la juventud.
 
Ahora vuelvo a aquel tiempo de la mano de Xosé Gago, que acaba de publicar en la editorial Saltadera la traducción al asturiano del poeta griego bajo el título: “Los 154 poemes”. Kavafis, sin duda, había nacido para ser un dandy y pasear el palmito por su Alejandría natal frente al Mediterráneo Es fácil imaginarlo cuando sabemos sus ricos orígenes familiares, la infancia regalada con preceptor francés, niñera inglesa… Pero con la ruina económica paterna, Kavafis acabó trabajando como empleado del Ministerio de Obras Públicas, convirtiéndose en un hombre anónimo, solitario, sin apenas vida social… pero poeta.
 
Un poeta exigente, obsesivo hasta la extenuación con su trabajo, que podía estar reelaborando diez años un mismo poema, y que al final realizó una exhaustiva revisión de toda su obra dejando sólo 154 poemas publicables. Esos fueron los poemas que Konstandinos P. Kavafis consideró suficientes para pasar a la posteridad e influir notablemente en la poesía que vendría tras él.
 
 Fue su particular selección. Toda una vida poética reducida a esos pocos poemas que no se publicarán juntos hasta 1935, dos años después de su muerte. Del resto no quiso saber nada: “Todos esos poemas escritos entre los 19 y los 22. ¡Qué deplorable calidad” , afirmó. Aprovechando el 150 aniversario de su nacimiento, este pequeño corpus literario ve la luz al completo en asturiano. Xosé Gago que, además de escritor en asturiano, ejerce como profesor de griego en una universidad catalana y ya se ocupó de la traducción de la poesía completa de Safo (“Poemes y fragmentos”) así como de la primera parte de la “Odisea” de Homero, es el responsable. Lógico que con estos mimbres se obtenga un excelente resultado.
 
 En la traducción de Gago, Kavafis no pierde la oscura y enigmática belleza que ya conocíamos en castellano y gana, además, con la fuerza de coloquialismos y giros perfectamente asumibles en asturiano, lo que nos lo hace más próximo y, por tanto, querible. (No lo olvidemos: siempre seremos los hijos de la lengua que mamamos)
 
Ye un vieyu. Esglamiáu y encoyíu,
 estallazáu polos años y polos abusos,
aduces caminando traviesa ‘l caleyón.
Y con too, desque entra en casa pa esconder
l’acabamientu y la vieyera so, medita
 na parte qu’inda él tien na mocedá.
 
El libro cuenta con un prólogo realizado por el propio Gago que informa no sólo de la vida de Kavafis, sino también de la historia política y social en que vivió, de sus relaciones con otros poetas o de los problemas del griego como lengua en el momento de su escritura; unas “Notas”, al final del libro, de gran ayuda para el lector curioso, explican los elementos históricos y mitológicos de algunos poemas. Son, pues, más de 400 páginas (es una edición bilingüe griego-asturiano) de uno de los grandes traducido al asturiano. Estamos de enhorabuena.
 

sábado, 1 de febrero de 2014

DESCUBREN DOS POEMAS INÉDITOS DE SAFO

 
http://redhistoria.com/se-descubren-dos-poemas-perdidos-de-la-poetisa-griega-safo-de-lesbos/



Red Historia 30 / 01/ 2014

Se descubren dos poemas perdidos de la poetisa griega Safo de Lesbos

Cuando parecía que no podría encontrarse nada nuevo sobre la misteriosa poetisa griega del siglo VII a. C, una serie de expertos han analizado dos nuevas obras hasta ahora desconocidas que arrojan luz sobre la técnica y el estilo literario de la poetisa Safo de Lesbos. Tal fue la sorpresa del papirólogo y experto en estudios clásicos de Oxford, el doctor Dirk Obbinick, cuando un coleccionista le entregó un fragmento de papiro con textos en griego para analizarlos. A pesar de las pocas obras que se conocen de Safo de Lesbos (tan solo un poema completo y cuatro fragmentos hasta el 2004), este gran descubrimiento ha resultado ser uno de los mejores conservados de los que hasta ahora conocemos, además de estar completo, salvo unas pocas palabras omitidas de fácil interpretación. Un hallazgo genuino, que ayuda a completar la desdibujada línea histórica y literaria de la poetisa de Lesbos, dando esperanza a los investigadores de encontrar nuevas obras en el futuro.

El doctor Albert Henrich, profesor en Harvard y compañero de Obbinick, ha participado en el análisis del papiro que se publicará en una revista especializada y que cuenta con una versión online. “Lo nuevo de Safo te deja sin respiración”, ha comentado el profesor, admirado, “Es el papiro de Safo mejor conservado hasta la fecha [...] Su contenido es del mismo modo excitante”.

Lo más interesante del poema son las alusiones que hace la poetisa a Charaxos y Larichos, según las fuentes griegas, hermanos de la poetisa, aunque como afirma Henrich este es un debate aún abierto. Según Herodoto, Charaxos era un comerciante y explorador que viajó a Egipto, donde compró la libertad de una esclava de la que se enamoró. Según relata, Safo se burló de su hermano a su regreso y tachó de pantomima de enamorados el acto de su hermano.

Aunque en el poema no hay ninguna burla, la voz narradora (posiblemente la de Safo), alude al viaje de su hermano en un diálogo y sugiere recurrir a un sacerdote de Hera para que reúna las fuerzas de los dioses en favor del éxito de la empresa de Charaxos. En las líneas finales del poema, Safo menciona al que podría ser su hermano pequeño, Larichos.

Seguido del poema de los Hermanos, un segundo texto separado por una línea horizontal en el papiro se presenta como una plegaria a Afrodita, tema muy recurrente en las escasas producciones de Safo con las que contamos. El poema, en forma de petición, recurre a la diosa del amor para pedir ayuda en la búsqueda de un amante.

Ambos poemas siguen una métrica semejante, muy propia del estilo de Safo, la estancia sáfica, que conserva su nombre en la actualidad. Está escrito en dialecto eólico, que se hablaba en las colonias griegas de Asia Menor y en la isla de Lesbos, a diferencia del Ático que se extendió en la península y terminó por convertirse en el sistema lingüístico estándar. Sin embargo, otro aspecto genuino del texto es que contiene anotaciones para orientar a los lectores no familiarizados con el dialecto de cómo deben pronunciarse las palabras.

  Obbinick ha fechado el papiro en torno a los siglos II y III d. C, casi un milenio después del primer texto de la poetisa y es uno de los pocos ejemplos de literatura en eólico, ya que la estandarización del lenguaje hizo que muchos de estos dialectos cayeran en desuso. Es posible que el papiro provenga de Egipto, en concreto de la ciudad de Oxirrinco, donde se han encontrado cientos de pergaminos de papiro con escritos en eólico y demás variantes dialectales.

Sin duda, el descubrimiento resulta ser un acontecimiento de gran importancia para los historiadores y filólogos, que esperan próximos descubrimientos que permitan estudiar al personaje literario y su obra. No debemos subestimar el valor de las fuentes literarias antiguas, ni presuponer que todo está ya descubierto, y noticias de este tipo continúan recordándonoslo.


 


Via: Red Historia



Publicado para Terrae Antiqvae por Guillermo Caso de los Cobos - 31/01/2014

Descubren dos poemas de Safo de Lesbos

Dos obras hasta ahora desconocidas de la poetisa Safo de Lesbos en el siglo VII han sido descubiertos, según informó ayer en su página web The Guardian. Uno de ellos es una obra prácticamente completa sobre sus hermanos, y otra, una pieza muy fragmentaria parecer sobre el amor no correspondido.

Los poemas salieron a la luz cuando un coleccionista privado anónimo en Londres mostró un trozo de fragmento de papiro al doctor Dirk Obbink, un experto en papiros en la Universidad de Oxford.

Según Obbink, en un artículo que será publicado en la primavera, los poemas, conservados en el que probablemente sea un papiro del siglo III d.C , son «sin duda» fruto de la mano de Safo .

No solo los elementos del poema sino también la métrica y el dialecto en el que los poemas están escritos los vinculan con Safo. Sin embargo, el factor decisivo es una referencia a su hermano, Charaxos -cuya existencia durante mucho tiempo ha sido puesto en duda-.

Safo, que nació aproximadamente en el año 625 a. C., es conocida por el lirismo nostálgico de sus versos, a menudo dirigidos a las mujeres y las niñas. En ellos se trasluce una sensación agridulce de amores imposibles y la sensación de celos cuando ve el objeto de su obsesión a través de la habitación, hablando íntimamente con otra persona.

La poetisa era muy admirada en la antigüedad por sus delicados y apasionados versos. La única evidencia de su biografía ha sido rastreada a través de sus poemas, que añaden un conocimiento incompleto de su vida.

Los pocos poemas de los que se dispone de Safo, muchos de los cuales se perdieron a partir de la tradición manuscrita y no fueron cotejados y copiados por los monjes medievales, se han conservado por dos medios principales: ya sea a través de la cita por otros autores o mediante el descubrimiento de fragmentos escritos en papiro antiguo, como es este caso.

Después de este descubrimiento aún existe la esperanza de que salgan a la luz alguno más de sus textos. La edición de hoy de The Guardian, ofrece una traducción (en inglés) de uno de los dos poemas encontrados:
 
 
  [ … ]
 
But you always chatter that Charaxus is coming,
His ship laden with cargo. That much, I reckon, only Zeus
Knows, and all the gods; but you, you should not
Think these thoughts,
 
Just send me along, and command me
To offer many prayers to Queen Hera
That Charaxus should arrive here, with
His ship intact,
 
And find us safe. For the rest,
Let us turn it all over to higher powers;
For periods of calm quickly follow after
Great squalls.
 
They whose fortune the king of Olympus wishes
Now to turn from trouble
to [ … ] are blessed
and lucky beyond compare.
 
As for us, if Larichus should [ … ] his head
And at some point become a man,
Then from full many a despair
Would we be swiftly freed.
 
 (Translated by Tim Whitmarsh)
 
Escultura de Safo en Mitilene:
Photograph: Aurora Photos/Alamy


Via: Terrae Antiqvae

Vide: Novísima Safo: Texto griego de los poemas con traducción castellana.

lunes, 13 de enero de 2014

III EDICIÓN DEL CICLO DE CINE GRIEGO EN V.O.S. ORGANIZADO POR CÉFIRO

http://blog.educastur.es/asturcefiro/
 
Os presentamos el cartel general con las cuatro películas del ciclo de cine griego en V.O.S. que Céfiro ofrece en su edición de 2014. Esperamos que sea de vuestro agrado.
 
Se ampliará  información de cada película según se acerquen las fechas de proyección.
 
Via: Céfiro

miércoles, 1 de enero de 2014

VÍDEO PROMOCIONAL DE "YO CONOZCO MI HERENCIA, ¿Y TÚ?" 2014




Yo conozco mi herencia, ¿y tú? fue un evento ideado por AMUPROLAG y la SEEC, sección de Murcia, en 2012 para reclamar un lugar para la Cultura Clásica, el Griego, el Latín y las Humanidades en la LOMCE. Conseguido el objetivo - en eso confiamos -, repetimos el evento haciendo un guiño esta vez al amor que todos profesamos a la cultura grecolatina. La fecha elegida es el 14-2-14.
 


Via: AMUPROLAG