miércoles, 31 de diciembre de 2008
ΕΛΕΝΑ ΠΑΠΑΡΙΖΟΥ: Πυροτεχνήματα (Pirotexnimata)
Πυροτεχνήματα (Pirotexnimata)
Πέρασα πολλά δίχως αγκαλιά
κι ήρθες σαν πρωί μέρα τυχερή
είσαι ουρανός και γη, δίψα, βροχή.
Μεσ στην ξαστεριά σβήνω τα παλιά
άδειο παρελθόν, μέλλον το παρόν
είσαι ποταμός, πηγή, δίψα, βροχή.
Γκρέμισα βουνά για την αγάπη σου
κι ήθελα εμένα να κοιτάς
σαν τον Θεό σου, έναν άγγελο,
σαν όνειρό σου που ζεις κι αγαπάς.
Πυροτεχνήματα, γράφουν συνθήματα
σ έναν καθαρό ουρανό.
Πυροτεχνήματα, θάλασσες, κύματα
πόσο δυνατά σ' αγαπώ.
Τόσες μάχες δίχως φίλους κι εχθρούς
στο μυαλό ξενύχτι πριν βρω χρυσούς θησαυρούς.
Κλείσαν οι πληγές, πιάσαν οι ευχές
μείνε πάντα εδώ, φίλα μου σταυρό
είσαι ουρανός και γη, δίψα, βροχή.
Γκρέμισα βουνά για την αγάπη σου
κι ήθελα εμένα να κοιτάς
σαν τον Θεό σου, έναν άγγελο,
σαν όνειρό σου που ζεις κι αγαπάς.
Πυροτεχνήματα, γράφουν συνθήματα
σ έναν καθαρό ουρανό.
Πυροτεχνήματα, θάλασσες, κύματα
πόσο δυνατά σ' αγαπώ.
Τόσες μάχες δίχως φίλους κι εχθρούς
στο μυαλό ξενύχτι πριν βρω χρυσούς θησαυρούς
Album: Βρίσκω το λόγο να ζω
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Σκηνοθεσία: Αλέξανδρος Γραμματόπουλος
lunes, 29 de diciembre de 2008
REPASO DEL GRIEGO DE PRIMERO EN UN CLICK ( con un poco de humor)
Para relajar un poco, una secuencia de Amarcod de Federico Fellini. ¡Qué bella es la lengua griega...!
Via: ΑΙΓΙΑΛΟΣ
Por último recordemos el spot que puso de moda la expresión: χρόνια καὶ χρόνια.
miércoles, 24 de diciembre de 2008
EL CANTO DE LA SIBILA (Sibilla Latine)
En el libro octavo de estos oráculos (Oracula Sibyllina) hay unos versos de la sibila Eritrea referentes a la segunda venida de Cristo en el Juicio Final, que forman en griego en acróstico JESUS CHRISTUS DEI FILIUS SERVATOR CRUX. San Agustin recogió estos versos en La ciudad de Dios, XVIII [XXIII]. Traduciéndolos del griego al latín convierte los 34 versos en 27.
El texto latino del Canto de la Sibila:
Iudicii signum: tellus sudore madescet.
La señal del juicio: la tierra se empapará de sudor.
E caelo rex adueniet per saecla futurus,
Scilicet ut carnem praesens, ut iudicet orbem.
Iudicii signum: tellus sudore madescet.
Vnde Deum cernent incredulus atque fidelis
Celsum cum sanctis aeui iam termino in ipso.
Iudicii signum: tellus sudore madescet.
Sic animae cum carne aderunt, quas iudicet ipse,
Cum iacet incultus densis in uepribus orbis.
Iudicii signum: tellus sudore madescet.
Reicient simulacra uiri, cunctam quoque gazam,
Exuret terras ignis pontumque polumque.
Iudicii signum: tellus sudore madescet.
Inquirens, taetri portas effringet Auerni.
Sanctorum sed enim cunctae lux libera carni.
Iudicii signum: tellus sudore madescet.
Tradetur, sontes aeterna flamma cremabit.
Occultos actus retegens tunc quisque loquetur.
Iudicii signum: tellus sudore madescet.
Secreta, atque Deus reserabit pectora luci.
Tunc erit et luctus, stridebunt dentibus omnes.
Iudicii signum: tellus sudore madescet.
[...] Virgilio aparece como un profeta del nacimiento de Cristo, pues en su famosa Égloga IV se vio una predicción del nacimiento de Cristo.
Lactancio en sus Divinae Institutiones, en el siglo IV, interpretó esta égloga en sentido cristológico; lo mismo hizo Constantino en la oración pascual después del concilio de Nicea, y San Agustín admitió, como posible, la inspiración divina de la Sibila cumana, y derivando de ella la inspiración de esta égloga. Un fragmento de la misma dice:
Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna,
iam nova progenies caelo demittitur alto.
tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet ac toto surget gens aurea mundo,
casta fave Lucina; tuus iam regnat Apollo.
Ya viene la última era de los Cumanos versos:
ya nace de lo profundo de los siglos un magno orden.
Ya vuelve la Virgen, vuelve el reinado de Saturno;
ya desciende del alto cielo una nueva progenie.
Tú, al ahora naciente niño, por quien la vieja raza de hierro
termina y surge en todo el mundo la nueva dorada,
se propicia ¡oh casta Lucina!: pues ya reina tu Apolo.
La difusión de los versos de la Sibila en romance sucede en España desde el siglo XIII puesto que en las Cántigas de Santa María de Alfonso X el Sabio hay una adaptación del Iudicii signum.
En la actualidad se interpreta en muchas localidades de la geografía española.
Leer el artículo completo...
Vía: Hortus Hesperidum/ὁ κῆπος Ἑσπερίδων
sábado, 20 de diciembre de 2008
Un villancico en griego moderno
Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού
κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού.
Τρίγωνα κάλαντα μέσ' τη γειτονιά
ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.
Αστρο φωτεινό, θα 'βγει γιορτινό,
μήνυμα να φέρει από τον ουρανό.
Μες στη σιγαλιά ανοίγει η αγκαλιά
και κάνει η αγάπη στη καρδιά φωλιά.
Unos triángulos han diseminado villancicos por todos lados,
Cada casa un nido del pequeño Cristo.
Unos triángulos villancicos en el barrio.
Vinieron la Navidad y el Año Nuevo.
Que una estrella blanca (saldrá festiva)
traiga un mensaje del cielo.
En el silencio se abre el abrazo
y el amor hace en el corazón un nido.
Vía: Mainake
Καλά Χριστούγεννα και Καλές Γιορτές!
¡ FELIZ NAVIDAD Y FELICES FIESTAS!
sábado, 13 de diciembre de 2008
Taller de grafitos y pintadas de Pompeya
Fernando Lillo 07/12/2008
El profesor Fernando Lillo nos ofrece un taller sobre la escuela, los gladiadores y las elecciones en los grafitos y pintadas de Pompeya.
El Taller de grafitos y pintadas de Pompeya pretende acercar al alumnado al fascinante mundo de la vida cotidiana de los pompeyanos a través de las palabras y los dibujos que ellos mismos usaron para hablarnos de su realidad.
El Taller original está estructurado en 17 "paredes temáticas" que de forma didáctica agrupan los distintos grafitos y pintadas por contenidos afines.
Vía: CulturaClasica.com
Hallan busto de mármol de Zeus Serapis o Esculapio del s. II en la Villa delle Vignacce
domingo, 7 de diciembre de 2008
VIII CONCURSO ANUAL EUROPEO "Explorando la Lengua y la Cultura de la Antigua Grecia"
El objetivo es resaltar la importancia de los estudios clásicos por medio del estudio del Mundo Griego antiguo como lugar de nacimiento de la civilización europea.
La prueba se realizará en el centro de los alumnos participantes y tendrá lugar en marzo del 2009. Consistirá en el análisis de un texto de unas 20 líneas extraído de textos clásicos que se conocerán con antelación.
Contenido de la prueba 2009
Las ediciones que se recomiendan son:
Xenophontis, Memorabilia. E.C. Marchant (ed.) Oxford, 1900-21 (reimpresión 1961-71)
Xénophon, Mémorables, París, Les Belles Lettres, 1960.
Los temas de la prueba se dividen en dos grupos:
Preguntas relacionadas con la comprensión del texto sobre el que se hace el examen. Total: 60 puntos.
Cuestiones que versan sobre la forma y el contenido del texto y requieren una elaboración de la pregunta. Total: 40 puntos.
Más detalles sobre la prueba en: Dirección general de Relaciones Internacionales de Grecia y Asociación Panhelénica de profesores de lengua y civilización griegas.
Descarga del formulario de inscripción (pdf)
Las inscripciones deben ser enviadas, alternativamente, a una de las dos direcciones siguientes:
Por correo electrónico: jesus.delavilla@uam.es
Por correo ordinario a:
Sociedad Española de Estudios Clásicos,
jueves, 4 de diciembre de 2008
Ζεϊμπέκικος / Zeibekikos : Ancestral danza sagrada panhelénica
Ζεϊμπέκικος * O Πανάρχαιος Ιερός Xορός των ΠανΕλλήνων